Edfu Datenbank

  1. GRZ (Onuris, Mehit) VII, 277, 06-08 wnn ¥w sA Ra xaj.tj xnt BHdt MHjt nbt Wbn r gc.f Hr rdt nrw Hr cwrt cnDt Hr jrt jkm n Sw a ct m nbw nwwt HqAw jdbw jtjw wrw m jxt mnt

    Schu, der Sohn des Re, %ist& in Behedet [erschienen], während Mehit, die Herrin von <%Uben&>* sich an seiner Seite befindet, und er verbreitet Schrecken, läßt die Furcht groß sein und bildet den Schutzschild für den Hilflosen. Sie beide sind die Herren der Städte, die Herrscher der Uferländer (Ägypten) und die großen Fürsten %der Welt&.

    Details

  2. TeF (1) VII, 277, 10-12 Hnk wADw mcdmt Dd mdw wADw r wnmt.k Hr cAx Axt.k mcdmt Hr cnfr jAbt.k

    Grüne und schwarze Augenschminke darbringen. Worte zu sprechen: "Die grüne Augenschminke an dein rechtes Auge, die dein Glanzauge strahlend macht, und die schwarze Augenschminke, die [dein] %linkes Auge& verschönert.

    Details

  3. TeF (2) VII, 277, 12-14 jxt jrtj nn ... prj m StAw apr.cn jck m jrtj.k ... ... ... ... Haj.tw n mAA.cn dgj.tw.k n bnr mrwt

    Dies sind die .[..] Augendinge, [die aus] %den Bergen& [hervorgekommen sind]. Wenn sie aufgetragen werden an deinen Augen, ..[. ... ... ...]. Man jubelt bei %ihrem& Anblick, wenn man dich als den überaus %Beliebten& sieht."

    Details

  4. Roi VII, 277, 15-16 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  5. KRZ VII, 277, 16 - 278, 02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr Hat.f m ¡r HqA xnt StA Hr cnfr wnmt Hr cAxt jAbt Hr cmar Axtj m jxt.cn cw mj ¢ntj jrtj jrj sA n nTrw canx anxtj m jmjt.cn

    Der Sohn des Re öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron als Horus, Herrscher %in& den Bergen, und er macht das rechte Auge vollkommen, macht das linke glänzend und stattet die beiden Glanzaugen mit ihren Dingen aus. Er ist wie Chenti-irti, der den Göttern Schutz gewährt, der die Augen belebt mit dem, was aus ihnen (hervorkam).

    Details

  6. Min (2) VII, 278, 03-05 Dd mdw jn Mnw ncwt ¡r nxt nTr aA Hrj jb BHdt nfr Hr bnr mrwt wbnj anx.tw n mAA.f dgj jrt nbt jm.f

    Worte zu sprechen von Min, dem König, Horus, dem Starken, dem großen Gott, der in Behedet weilt, mit schönem Gesicht, dem überaus Beliebten, der Leuchtende, von [dessen] %Anblick& man lebt, [durch den] jedes Auge sieht.

    Details

  7. Min (1) VII, 278, 03 rdj.j n.k mAAt nbt nt HAjtj

    "Ich gebe dir alles, was die Beiden Lichter erblicken."

    Details

  8. Isis VII, 278, 06-07 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr xnt WTst ¡r mwt Mnw cwDAt sA.c rdj.j mcj n.k StA nb bjAjt.cn

    Worte zu sprechen von Isis, der Großen, der Gottesmutter im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Mutter des Min, die ihren Sohn schützt: "Ich gebe, daß für dich alle Berge ihre wunderbaren Dinge (edle Steine) hervorbringen."

    Details

  9. GRZ (Min, Isis) VII, 278, 08-10 wnn ¡r nxt wbn.tj m BHdt mwt.f Act m gc dpt.f Hr rdt ckck Hr rwj knHw Hr .. ... ... ... ct mj jAxw Hna jwn Haa aA ctwt m hrw Hna nHm nb

    Horus der Starke ist erschienen in Behedet, während seine Mutter Isis ihn schützt, und er gibt Licht, %vertreibt& [die Dunkelheit] und [.. ... ... ...]. Sie sind wie Sonnenglanz und Mondschein, mit großartigem Licht am Tag und in der Nacht.

    Details

  10. TeF VII, 278, 12-16 Hnk jrp Dd mdw rd SA xnt w m W ¡r AxAx.f xntj jmj ct a.k kcj.tj m cSp dnc.tj m wnS qAa.f n.k m ATpw.f ms.tw m bAH.k m jxt jm.f wpj rA.k m jrp jw.w wab

    Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Es wächst der Weingarten im Fruchtland des Fruchtlandes-des-Horus, und er läßt deinen Liebling (den Weinstock) gedeihen, indem er voller Weinlaub steht, schwer beladen mit den Reben. Er speit aus für dich von seiner Last, und man bringt dir von den Dingen, die an ihm (dem Weinstock) sind. Öffne deinen Mund (um zu trinken) an dem Wein, der rein ist!"

    Details

  11. Roi VII, 279, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  12. KRZ VII, 279, 02-04 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä Hr nct.f m Tnr mnx xnt nTrw Hr ms cSp Hr Hnk jnmt ... ... ... .. cw mj nb SA Ax m wnwt.f Hr rwj mnt m jbw jnd

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä ist auf seinem Thron als überaus Starker vor den Göttern, und er bringt %Wein& dar, [reicht] <%Inemet-Wein& ... %.&.. ...>* ... Er ist wie der Herr des Weines, glänzend in seinem Dienst, der den Kummer aus den traurigen Herzen vertreibt.

    Details

  13. au dessus VII, 279, 05 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  14. Horus (1) VII, 279, 06 rdj.j n.k Knmt ¨cdc NHAm Xr jxt nbt wnt jm.cn

    "Ich gebe dir die große Oase (Charga und Dachla), Bahrija und Neham mitsamt allen Dingen, die in ihnen sind."

    Details

  15. Horus (2) VII, 279, 07-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb SA jrj Hrjw Xrjw cnwH nTrw rmTw m xt.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem [Herrn] des Weines, der die Oberen und Unteren erschafft, dem, der Götter und <%Menschen&>* trunken macht, nachdem er (getrunken hat).

    Details

  16. Hathor VII, 279, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt SA jrjt jrp SAa.tw cnwH Hmt.c m jrt ¡r

    [Worte zu sprechen von Hathor], der %Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, [der Herrin des Himmels, der Gebieterin] aller %Götter&, der Herrin des Weines, die den Wein erschafft, für deren Majestät [man] das %Trunkensein& durch das Grüne Horusauge (Wein) [eingerichtet hat].

    Details

  17. Harsomtus VII, 279, 11-12 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc prj m Act

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Knaben, der aus Isis hervorgegangen ist.

    Details

  18. GRZ Triade VII, 279, 13-14 wnn ©dw bA.tj xnt BHdt m HqAw m ¡r mAa.tj Hr cam jnmt Hr wpt rA m SA Hr cHaj jb.cn m mrjt.cn ct m nbw Snj tA . ... ... ... ... .. n nTrw rmTw

    Die Dauerhaften sind machtvoll in Behedet, als Herrscher in Horus-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie nehmen den Inemet-Wein zu sich, öffnen ihren Mund, (um) von dem Wein (zu trinken) und erfreuen ihre Herzen mit dem, was sie lieben. Sie sind die Herren der Pflanzen, [. ... ... ...] %Nahrung& für die Götter und Menschen.

    Details

  19. TeF (formule) VII, 279, 16 mn n.Tn cnTr qbHw bAw nw BHdt cnfr Tn canx Tn jm

    "Nehmt euch den Weihrauch und die Libation, o %Bas& von Behedet; vervollkommnet euch und belebt euch daran!"

    Details

  20. Roi VII, 279, 17 - 280, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. X.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott %Philometor&.

    Details