Edfu Datenbank
-
Horus (1) VII, 255, 01-02 rdj.j n.k mAat rwD.tj m rk.k jsft n wnn.c
"Ich gebe dir, daß die Maat in deiner Zeit fest gegründet ist und daß das Unrecht nicht existiert."
Details
-
Horus (2) VII, 255, 02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt ... ... ... bjk n nb sA Wcjr
%Worte& zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, [... ... ...], dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris,
Details
-
Horus (3) VII, 255, 03-04 Drtj nb ©rtjw twA cw r nTrw nb mAat wcr Htjt nb Sfjt anx m Sfjt Xrt Hm.f mtwt kA TA m rw xnt ¢ntj jAbtt nTr nTrj m WTst ¡r
<%dem Falken, Herrn&>* der Falkengötter, der sich über die (anderen) Götter erhoben hat, [dem Herrn der Maat] <%mit starker&>* Kehle, dem Herrn des Ansehens, der von Ansehen lebt, dessen <%Majestät&>* Bedarf der Same-des-Stieres ist, dem Junglöwen von [Chenti]-iabtet, dem göttlichsten Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu):
Details
-
Horus (4) VII, 255, 04-05 rdj.n.j n.k ©ADAt Hr wDa rjt n Tnj wrw r Srjw
"(Ich) habe dir gegeben, daß das Götterkollegium richtet, ohne daß die Großen den Kleinen vorgezogen werden."
Details
-
Hathor (1) VII, 255, 06-07 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw ... ... sAt BHdtj wcrt xnt nTrwt nTrt tn wcrt nn cnnwt.c jwtt mAA Hr tp.c m nTrw nTrwt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, [... ...] der Tochter des Behedeti, der Starken unter den Göttinnen, dieser starken Göttin, derengleichen es nicht gibt, die niemand unter den Göttern und Göttinnen <übertrifft>*:
Details
-
Hathor (2) VII, 255, 07-08 rdj.n.j n.k mAat jmj wtj jmj ct a.k Hr cgrH tA n Dw Dr wnn Hmt.c
"(Ich) habe dir gegeben, daß die Maat in deinem Herzen ist, so daß du das Land befriedest, und daß das Böse nicht existiert, solange es Ihre Majestät (die Maat) gibt."
Details
-
GRZ Horus VII, 255, 09-11 cxmwj wrwj ©dwj nTrwj nw WTst nbw mAat Htp Hr mAat bwt kA.cn cnm nc jmjw HAt wr ct xnt Mcn n nTr m snt r.cn HqA sA HqA jrj.n HqAt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Die beiden <%großen&>* Machtwesen, die göttlichen Dauerhaften im Thronsitz (Edfu), die Herren der Maat, die über Maat zufrieden sind, deren Kas das Verleumden verabscheuen, die uranfänglichen Götter mit herausragender Stellung in Mesen (Edfu), an die kein (anderer) Gott heranreicht, der Herrscher, Sohn eines Herrschers, geboren von einer Herrscherin, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 255, 15-17 mAA nTr Dd mdw wDA.j r WTst apr m Dt.j cncn.j ct.k xnt ¥ns mAA.j ¡r wpw m ct.f Dcrt cnDt.f wr.tj m Ha.j
[Den Gott] schauen. Worte zu sprechen: "Ich begebe mich zum Thronsitz (Edfu), gut ausgestattet und vorbereitet, und ich nähere mich deinem Thron in Schenes, damit ich Horus-den-Richter an
* heiligen Stätte (Sanktuar) sehe, indem die Ehrfurcht vor ihm groß ist in meinen Gliedern." Details
-
Roi VII, 255, 18-19 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, [der Gott] %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 255, 19 - 256, 02 wnn sA Ra öÐñìé. Ù.Ä Hr bHdw.f xnt BHdw n BHdtj Hr mAA nTr Hr cwAS nfrw.f Hr .. ...f Sfjt.f m Ha.f cw mj wab jqr Ax rA pxA jb cwAS ¡r m rnw.f wrw
Der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä ist auf seinem Thron im Thronsitz-des-Behedeti (Edfu), und er schaut den Gott, preist seine Vollkommenheit und [..] sein [..], indem die Ehrfurcht vor ihm in seinen Gliedern ist. Er ist wie der Treffliche-Priester, mit glänzender Redekunst und kundigem Herzen, der Horus mit seinen großen Namen preist.
Details
-
au dessus VII, 256, 03 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 256, 04 rdj.j n.k bw nb Hr cwAS n kA.k Hr nb xAb n bAw.k
"(Ich) gebe dir, daß jedermann deinen Ka preist und alle Menschen sich vor deiner Macht verneigen."
Details
-
Horus (2) VII, 256, 05-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj wr xwj jtrtj hrw jb cDm cprww wbA anxwj n bw nb cAj Hr.f cprww n mAA.f Ac jw n AS n.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem großen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt mit geduldigem Herzen, der die Bittsteller anhört, mit offenen Ohren für jedermann, dessen Gesicht die Bittsteller (schon allein) mit seinem Anblick zufrieden stellt, der eilends zu dem kommt, der nach ihm ruft.
Details
-
Hathor VII, 256, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra nbt pt Hnwt nTrw nbw jwtt cnnwt.c n pt tA wrt mrwt xnt WTst ¡r wat xnt ¡t bnbn cSmwt mHt pt tA m nfrw.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, derengleichen es im [Himmel] und auf Erden nicht gibt, mit großer Beliebtheit im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Uräusschlange im Benben-Haus, der Stirnschlange, die
und Erde mit ihrer Schönheit (Licht) erfüllt. Details
-
GRZ (Horus, Hathor) VII, 256, 09-10 wnn Ddw nw BHdt m jtjw m ¡r mAa.tj Hr cDm Ddw .. .. ... ... n sA.cn nb Hr nct.cn ct m HqAw nw tA Hr ndb.f Hr jrt cxrw.f m rxjt
[Es sind die beiden Dauerhaften] von Behedet (Edfu) als Herrscher in %Horus&-ist-gerechtfertigt (Edfu), und sie hören, was .. gesagt hat [.. ... .].. für ihren Sohn, den Herrn, der auf ihrem Thron sitzt. Sie sind die Herrscher der ganzen Erde und sie bestimmen, wie er die Untertanen %regiert&.
Details
-
divinités (1) VII, 256, 15-16 PcDt BAw Nxn bst Hm.f .. ... ... ... ... cxmw nn m nb jtrtj ... ... ... ncwt twrw aAw Tsw cw .. ... r .. ... ... ...
"O Götterneunheit, Bas-von-%Nechen&, die ihr Seine Majestät einführt [.. ... ... ...] ... ihr Machtwesen mit dem Herrn-der-Tempel (Ägyptens), [... ... die ihr] den König [tragt], ihr großen Reinigungspriester, die ihr ihn %erhebt& .. [...] nach [.. ... ... ...],
Details
-
divinités (2) VII, 256, 17-18 jtw nTr rmnw nTr nw ¡r ... ... ... caA.Tn cnDt cwr.Tn .. ... ... ... ... ... ... nbw Mcn Haj.tj n .. ... ... ... ... ... ... ... m Ht nTr ... ... ... ...
ihr Gottesväter (Priester) und %Gottesträger& des Horus [... ... ...], ihr möget die Ehrfurcht groß sein lassen, %ihr& möget verstärken [.. ... ... ... ...] alle [... ..]., Mesen (Edfu) ist in Jubel wegen [.. ... ... ... ... .].[. ... ..]. im Tempel [... ... ... ...]."
Details
-
divinités (3) VII, 256, 18 - 257, 02 jw.tj m Htp r ct Dt ... ... ... ... Haj r.Tn ... mn bjt ... ... ... ... ... ... sp 2
"Komme in Frieden zur %Stätte& der Ewigkeit (dem Tempel) .[.. ... ... ...], ihr möget jubeln, ... Thronsitz [..]. [... ... ... ... ...] ..,"
Details
-
divinités (4) VII, 257, 02-03 jn Ra Hna ¡r n sA nj mrwt.cn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
sagen Re und Horus zu %ihrem& geliebten Sohn, dem König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, dem Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä."
Details
-
GRZ divinités VII, 257, 04-06 wnn BAw Nxn BAw P xnt BHdt m PcDt wrw xnt Mcn Hr ms ncwt Hr Tsj HqA r ¡t ¡r n ¡r aA ct m twrw jqrw nw BHdt bs Hm.f r .. ...f m Htp
* die %Bas&-von-Nechen und die Bas-von-Pe in Behedet als große Götterneunheit in Mesen (Edfu), und sie bringen den König herbei, tragen den Herrscher zum Horushaus-des-großen-Horus (Edfu). Sie sind die trefflichen Reinigungspriester von Behedet, die <%Seine Majestät&>* in Frieden zu seinem [.. ..] führen. Details