Edfu Datenbank

  1. Horus (1) VII, 208, 16-17 rdj.j n.k tA baHj DfA n kA.k cAj jrt nbt m rk.k

    "Ich gebe dir, daß das Land mit allen Speisen für deinen Ka überschwemmt ist, damit alle Menschen zu deiner Zeit satt werden."

    Details

  2. Horus (2) VII, 208, 17-18 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt nDm anx xnt NDm anx cxm wr nb .. Awj Htpw cxpr anx n nTrw rmTw bjk n nb cHD gcw prw baHj tAwj nbw m nfrw.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Nedjem-anch in Nedjem-anch (Edfu), dem großen Machtwesen, dem Herrn der [..], desjenigen, der reich ist an Opfergaben, der das Leben der %Götter& und Menschen entstehen läßt, dem Falken-der-Goldenen, der die Tempel erleuchtet, der alle Länder mit seiner Schönheit überflutet,

    Details

  3. Horus (3) VII, 208, 18 - 209, 02 bnbn n.f Hapj rr n.f Axt rtH n.f hj Apdw.cn bHc mrw awt.cn n kA.f cr n.f anx n ¦A mrj wr.tj m BHdt Hr bHdw n Ra Dr nHH r km Dt

    zu dem die Nilflut herankommt, für den die (Ackergöttin) Achet (die Pflanzen) aufzieht, für den der Himmel seine Vögel fängt, für dessen Ka die Wüste ihr Wild jagt, dem das Leben Ägyptens verkündet wird, weil er groß ist in Behedet auf dem Thron des Re ewig und immerdar:

    Details

  4. Horus (4) VII, 209, 02-03 rdj.j n.k kAw Spcw rdj pt qmA tA cAj.k Xwt n qn rnpt

    "Ich gebe dir die Speisen und Opfer, die der Himmel spendet und die Erde erschafft, damit du die Leiber sättigst, ohne daß es einen Mangel des Jahres gibt."

    Details

  5. Hathor (1) VII, 209, 04-05 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt xnt WTst ¡r jrt Ra m ¦A n Jtmw ... Spct nbt kAw DfA cDfA tAwj nbw m Axt.c

    [Worte zu sprechen von] Hathor, der Herrin-von-Dendera im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Auge-des-Re im Land-des-Atum (Dendera), [...], %der Prächtigen&, der Herrin von Speise und Nahrung, die ganz Ägypten mit ihren Herrlichkeiten (Speisen) versorgt:

    Details

  6. Hathor (2) VII, 209, 05 rdj.j n.k tA Ddj.tj Xr nfrw Hna.n.k cDr Hqr

    "Ich gebe dir, daß das Land mit Vollkommenem (Nahrung) dauerhaft (versehen) ist, indem du (sogar) den, der sich (sonst) hungrig schlafen legt, (mit Speisen) versorgst."

    Details

  7. GRZ Horus VII, 209, 06-07 ... ... Cnwt aHaw nfr m tAwj Hna jdbw cSm nTrw drp nTrwt rdj anx n Hr nb cDfA jtrtj baHj Tt r nw.c ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    [... .].[.] Ägypten, der vollkommene Ahau in %den Beiden Ländern& und den Uferländern, der die Götter (zur Speise) leitet und die Göttinnen versorgt, der jedermann den Lebensunterhalt gibt, der die Tempel (Ägyptens) mit Speisen versorgt und den Altar zu seiner Zeit (mit Nahrung) überflutet, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  8. TeF VII, 209, 09-13 Hnk rnpwt Dd mdw mcw Axt AxAx m Hr.k wbc.tj m jxt.c nbt sSn Hna cbtt.cn nw.cn jrj m bAH.k bT.n.j nn ctwt.j n.k jm.cn ms.n.j m Hr.k nfr

    Frische Pflanzen darbringen. %Worte& zu sprechen: "Die Kinder des Ackers (die Pflanzen) sind vor deinem Angesicht ergrünt, indem sie ganz und gar aufgesprossen [sind]. Lotuspflanzen und ihre Blüten kommen gemeinsam zu dir. Ich habe sie gepflückt, für dich arrangiert, und nun habe ich (sie) vor dein vollkommenes Angesicht gebracht."

    Details

  9. Roi VII, 209, 14-15 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.

    Details

  10. KRZ VII, 209, 15 - 210, 02 nTr nfr aSA at ntj xt mr xntj S n ww ¡r Ssp .. jrj r Sbn Htp r cjar xt nb bnr cHtp cxmw m cTj jAdt.cn nb Hsp sA Ra öÐñìé. Ù.Ä

    Der vollkommene Gott, mit zahlreichen Gärten, der Vorsteher der Feldarbeiter im Anbaugebiet-des-Horus, welcher die [..] insgesamt ergreift, um die %Pflanzenopfer& zusammenzustellen und alle lieblichen Blumen hochzureichen, welcher die Machtwesen mit dem Duft ihres (göttlichen) Schweißes erfreut, der Herr der Gärten, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.

    Details

  11. au dessus VII, 210, 03 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  12. Horus (1) VII, 210, 04 rdj.j rnpj Ha.k m rnpwt cwAD.j Dt.k m kAt qmAt.n.k

    "Ich lasse deine Glieder sich verjüngen mit den frischen Pflanzen, und ich lasse deinen Leib gedeihen mit dem Werk, das du geschaffen [hast]."

    Details

  13. Horus (2) VII, 210, 05-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nb .. ... ... . rd Hrrwt AxAx Snj tA m jmA.f

    Worte zu sprechen von %Horus Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Herrn [.. ... ... .], der die Blumen %wachsen läßt&, der das %Haar-der-Erde& (die Pflanzen) [durch] sein * %ergrünen läßt&.

    Details

  14. Horus (3) VII, 210, 06 rdj.j n.k rdt nbt Hr cA Gbb Hrrwt nbt prjt m Axt

    "Ich gebe dir all das, was auf dem Rücken des Geb wächst, und alle Blumen, die aus dem Acker hervorkommen."

    Details

  15. Hathor (1) VII, 210, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Spct wcrt xnt WTst ¡r Hrt tp jt.c wbn.tj m HAt.f xntSt nTrw m cTj jAdt.c

    [Worte zu sprechen von] Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-[des-Re, die in] Behedet [weilt], [der Vornehmen, der Starken] im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Uräusschlange ihres Vaters, die an dessen <%Stirn&>* %aufgeleuchtet& ist, über deren Schweißes Duft sich die Götter freuen:

    Details

  16. Hathor (2) VII, 210, 08-10 rdj.j n.k cxt kcj.tj Xr wnnt.c Hrt Htp.tj r Hna.c

    "Ich gebe dir, daß das Feld unter der Last seiner %Erzeugnisse& gebeugt ist und daß ihm der Himmel wohlgesonnen ist."

    Details

  17. GRZ (Horus, Hathor) VII, 210, 10-11 ... ... ... ... ... ... .. ... jtn jtnt pcD m dwAw cSm cTj Hb xr fnD nb .. cmw cxpr Htp ¡r BHdtj Snbtj cAb Swt

    [... ... ... ... ... ...] .. ... die Sonnenscheibe und die weibliche Sonnenscheibe, die in der Morgenfrühe erstrahlen, der Festesduft an [jede] <%Nase&>* führt, der die Kräuter [wachsen] und die Pflanzen entstehen läßt, Horus Behedeti, der Schenebti-Falke, der Buntgefiederte.

    Details

  18. TeF VII, 210, 13-17 Smc antjw Dd mdw antjw Smc.tj n kA.k apj nb Pwnt prj.f m anxt.k xbctjw nn cTA cw m ¦A xt jnm.f jtn n prt jw.f r Hr.k BHdtj cAb Swt nHd cTj.f r fnD.k

    Myrrhe darreichen. Worte zu sprechen: "Myrrhe ist deinem Ka dargereicht worden, o Api, Herr von Punt, welche aus deinem Auge hervorgekommen ist. Diese Bärtigen bringen sie (die Myrrhe) aus dem Lande Chet herbei, und ihre * ist diejenige der Sonnenscheibe der Peret-Jahreszeit. Sie (die Myrrhe) (kommt) vor dein Angesicht, o Behedeti, Buntgefiederter; des Räucherwerkes Duft (zieht) zu deiner Nase hin."

    Details

  19. Roi VII, 211, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor.

    Details

  20. KRZ VII, 211, 02-04 nTr nfr ... ... ... ... ... ... ... Hrj tp Wtnt nb Atf aA Sfjt m ¦Awj nTrw cHtp jt.f m prjt jm.f nb jbr ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä

    [Der vollkommene Gott, ... ... ... ... ... ...] ... das Oberhaupt von Utenet, der Herr des Räucherwerkes, mit großem Ansehen im Doppelland-der-Götter (Punt), der seinen Vater zufriedenstellt mit dem, was aus ihm hervorgeht, der Herr der Salbe, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.

    Details