Edfu Datenbank
-
Roi VII, 203, 18 - 204, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 204, 01-03 nTr nfr sA n cjAw Sdj n StAt m Nxn Ssp a n cnTr nDm cTj r cwab Mcn n Nb Mcn wr cnDt m ¦Awj Fnxw nb mnwr ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, der Sohn des Falken, gesäugt von Schetat (Nechbet) in Nechen (Hierakonpolis), der den Napf mit <%süß duftendem&>* Weihrauch ergreift, um Mesen (Edfu) für den Herrn-von-Mesen zu reinigen, (der König,) den man im Fenechu-Land sehr respektiert, der Herr des Menur-Weihrauchs, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.
Details
-
au dessus VII, 204, 04 BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt
Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Buntgefiederte.
Details
-
Horus (1) VII, 204, 05-06 rdj.j n.k HDt wbn.tj m tpt.k rtH.j n.k jbw nw tAwj xAcwt
"Ich gebe dir, daß die Weiße Krone auf deinem Haupt erstrahlt, und ich schüchtere für dich die Herzen (der Bewohner) der Beiden Länder (Ägypten) und der Fremdländer ein."
Details
-
Horus (2) VII, 204, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt kA nTrw nb mTA cxm Spc bnr mrwt Haj Hmwt n dgt.f bjk wr pHtj nb ¦A nTr Drtj Tnj.tj r nTrw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Stier der Götter, dem Herrn des <%Phallus&>*, dem prächtigen Machtwesen, dem überaus Beliebten, über dessen Anblick sich die Kühe freuen, dem Falken mit großer Kraft, dem Herrn des Gotteslandes, dem Djerti-Falken, der erhabener ist als die (anderen) Götter:
Details
-
Horus (3) VII, 204, 07-08 rdj.j n.k ¦rt Hr fAt n.k fqA Sfjt.k m Xt nt rxjt
"Ich gebe dir, daß das Land Teret für dich Geschenke herbeibringt und daß Respekt vor dir in den Leibern der Untertanen ist."
Details
-
Hathor (1) VII, 204, 09-10 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra nbt pt nbtj rxjt Hnwt Pwnt wrt mrwt xnt ¡t abt Spct wcrt xnt WTst ¡r
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, der Herrin des Himmels, der Königin-der-Untertanen, der Gebieterin von Punt, mit großer %Beliebtheit im Reinen-Haus (Dendera), der Prächtigen, der Starken im& Thronsitz-des-Horus (Edfu):
Details
-
Hathor (2) VII, 204, 10-11 rdj.j n.k ¦A nTr Xr jmjt.f ncwj.k tAwj m dmAt pDwt
"Ich gebe dir das Gottesland mit dem, was darin ist, und daß du die Beiden Länder mit der %Demat-pedjut& (auf deinem Haupt) regierst."
Details
-
GRZ Horus (1) VII, 204, 12-13 nb dngngc dmAt pDwt Hr xwt Ha.f bA cTj bA nb nDmnDm xntS rnnwt m Hsj.f jmA jb n nTrwt Hr cTj jdt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herr der Stirnschlange, dessen Leib Demat-pedjut schützt, der begattende Bock, der Bock, Herr der Wollust, bei dessen Anblick sich die %jungen Frauen& <%freuen&>*, über den Duft von [dessen] Schweiß das Herz der Göttinnen froh ist, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
GRZ Horus (2) VII, 204, 14-15 bjk bA tkk cxm Spc xnt nTrw HqA nfr n tAwj xAcwt wTs xaw m nbtj nb FkHr HqA ¦A nTr ¡r BHdtj nTr aA nb pt
[der Falke], der angriffslustige Ba, das %prächtige& Machtwesen %unter den Göttern&, der vollkommene Herrscher der Beiden Länder und der Fremdländer, der mit den beiden Herrinnen bekrönt ist, der Herr des Landes Fekeher, der Herrscher des %Gotteslandes&, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 205, 02-06 rdt qbHw Dd mdw Ssp.n.j Xntjw Xr wHm anx ctj.j r xAwt n kA.k qbHw nn prj m qrtj anx nTrw m rDw.f cam.k jm.cn anx Ha.k cqbb jb.k m jrt ¡r
Libieren. Worte zu sprechen: "Ich habe die Chenti-Gefäße mit dem Überschwemmungswasser ergriffen, und ich gieße auf den Altar für deinen Ka dieses kühle Wasser, das aus den beiden Quellöchern hervorgekommen ist und von dessen Ausflüssen die Götter leben. Trinkst du davon, (dann) lebt dein Leib und dein Herz erquickt sich am Horusauge."
Details
-
Roi VII, 205, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ (1) VII, 205, 08-10 nTr nfr bs xr jt.f r cqbb Ha.f m qbH xfa Xntjw ntj mw rnpj Hna jr.f mn Xr nww cAx nTrw m rA awj.f nb anx sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, der sich zu seinem Vater begibt, um dessen Leib mit der Wasserspende zu %erfrischen&, der die Chenti-Gefäße %mit& verjüngendem Wasser ergreift und das Becken (mit Namen) Ständig-voll-Urwasser anfüllt, der die Götter mit seiner Tätigkeit bestens versorgt, der Herr des Lebens, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.
Details
-
KRZ (2) VII, 205, 10-12 nTr nfr sA n cA ctj mw n jt.f r tr.f Hna Hswt Amm Xntjw m awj.f wTs HH jmj wtj snbwt wAH jxt r xAwt nt Axtj xnt xndw.f nb mw rnpj sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, der Sohn der Sa-Schlange, der das Wasser für seinen Vater zu seiner (rechten) Zeit ausgießt, der die Heset-Gefäße anfüllt und die Chenti-Gefäße mit seinen Armen ergreift, der das Überschwemmungswasser in den Senebet-Gefäßen hochreicht, der die Opfer auf den Altar des Horizontischen an dessen Thron legt, der Herr des verjüngenden Wassers, der Sohn des Re öPtol. X.Ä.
Details
-
Horus (2) VII, 205, 14-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt anxj nb HHw qmA nw ... ... crd cxt prj m nww wbn m nwt jrj ntjw qmA wnnt
Worte zu sprechen [von] Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Lebenden, dem Herrn der Millionen, der die Flut erzeugt, [... ...], der das Feld Frucht tragen läßt, der aus dem Urozean hervorkommt und am
% erglänzt&>*, der das, was ist, erschuf und das Seiende erzeugte:Details
-
Horus (1) VII, 205, 14 rdj.j n.k Hapj m wr r tr.f Hr am tAwj nb m rDw.f
"Ich gebe dir eine Nilflut, die groß ist zu ihrer (rechten) Zeit, die ganz Ägypten mit ihrem Ausfluß verschlingt (überflutet)."
Details
-
Horus (3) VII, 205, 16 - 206, 01 rdj.j n.k nww nn.tj r nw.f r baHj Axt.k r dmDjt.c
"Ich gebe dir, daß die Flut zur rechten Zeit träge ist, um deinen Acker zu überschwemmen, wenn er danach verlangt."
Details
-
GRZ Horus VII, 206, 01-02 HqA HqAw jnj Hapj r crd Axt xprw.f wAD wr prj.n.f jm.f Tsj xaw m nww r nwt pcD m Axt r canx tAwj ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Herrscher der Herrscher, der die Nilflut herbeibringt, um den Acker wachsen zu lassen, dessen Gestalt das Meer ist, aus dem er hervorkam, der den Glanz aus dem Urozean an den Himmel emporhebt, der im Horizont erstrahlt, um die Beiden Länder leben zu lassen, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 206, 04-06 wdn aAbt Dd mdw aAbt jab.tj m bw nb nfr xAw xr.c m jxt nbt HHw r HAt.c Hfnw r pHwj.c Dbaw xAw m Hrj jb.c
Das (große) Speiseopfer darbringen. Worte zu sprechen: "Das (große) Speiseopfer ist mit allem Vollkommenen versehen; Tausende von allen Dingen sind darin! Millionen an seinen (des Speiseopfers) Anfang, Hunderttausende an sein Ende, Zehntausende und Tausende hin zu seiner Mitte!
Details
-
TeF (2) VII, 206, 07-08 Tnw nbw nw dbHt Htp apr.tj n kA.k apj aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab m ab Hnwt nb nbt Jwnt
Alle Bestandteile des Opferbedarfs sind in ihrer Zahl vollständig für deinen Ka, o Api. Du mögest dich niederlassen, um von ihnen, die rein sind, zu essen, zusammen mit der Gebieterin, der Goldenen, der Herrin-von-Dendera."
Details