Edfu Datenbank

  1. Ihi VII, 171, 06-07 Dd mdw jn JHj wr sA ¡t Hr nTr aA Hrj jb BHdt Xrd Spc n Axtj ncwt n rcj bjtj n mHtj nb Sma.c HqA m mHw.c

    Worte zu sprechen von Ihi, dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem prächtigen Kind des %Horizontischen&, dem König des Südens, dem König des Nordens, dem Herrn der oberägyptischen Krone, dem Herrscher der unterägyptischen Krone.

    Details

  2. GRZ Harsomtus VII, 171, 08-09 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Hrj nct.j xntj anxw Ssp.n.j Hrjt tp Xnm.n.j mHnjt smA.j tAwj dmD n sp rdj.j n.k Smaw mHw Hr mw n Hm.k xAcwt Hrjwt n.k r nDt

    "Komme in Frieden, mein [geliebter] Sohn, mein <%Thronfolger&>*, Erster der Lebenden. Ich habe die Stirnschlange angenommen, ich habe mich mit der Uräusschlange vereint, und ich vereinige die Beiden Länder %miteinander&. Ich gebe dir, daß Ober- und Unterägypten Deiner Majestät ergeben sind und daß (sogar) die fernen Fremdländer dir gehören als Diener."

    Details

  3. TeF VII, 171, 11-15 jrt cnTr Dd mdw jrt cnTr Hr xt xr.k kA cTj bA nb ¡At mHjt fdt.k jck bsj m Ha.k cTj rDw prj m jwf.k xnm.n.k xnmw.f wAxj.n.f fnD.k twt Dt.k m bA anx

    Weihräuchern. Worte zu sprechen: "Weihrauch auf das Feuer %legen& vor dir, o begattender Stier, Ba, Herr von Hat-mehit, nämlich deinen Schweiß, der aus deinem Leib hervorgegangen ist, der Duft des Ausflusses, der aus deinem Fleisch herausgekommen ist. Hast du seinen Duft gerochen und hat er deine Nase erfüllt, dann ist dein %Leib& vollkommen als Lebender-Ba."

    Details

  4. Roi VII, 171, 16 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  5. KRZ VII, 171, 17 - 172, 01 jw.n.j xr.k nTr nTrj r nTrw cxm Spc xnt Pr ... jnj.j n.k mnwr prj m Nxn jrj.n.c ct.c tp awj.k Twt aA jrw bA wr Sfjtj HAwtj nTr aA xpr Dc.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o Gott, der göttlicher ist als die (anderen) Götter, prächtiges Machtwesen im Haus- ... , damit ich dir Weihrauch bringe, <%der aus Hierakonpolis hervorkommt&>*, (die Göttin), die ihren Platz vor dir eingenommen hat; denn du bist der mit großer Gestalt, der erhabene widderköpfige Ba, der große Gott, der aus sich selbst entstanden ist."

    Details

  6. Banebdet (2) VII, 172, 03-04 Dd mdw jn BA nb ©dt nTr aA anx n Ra nTr nTrj m WTst ¡r Ra ¥w Gbb Wcjr 4 bAw dmD m wa

    Worte zu sprechen von Banebded, dem großen Gott, dem Leben-des-Re, dem göttlichsten Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der Re, Schu, Geb und Osiris, also die vier Bas in sich vereint.

    Details

  7. Banebdet (1) VII, 172, 03 rdj.j n.k aHaw qAj Hr ct wrt Ha.k tm n anx

    "Ich gebe dir eine lange Lebenszeit auf dem Königsthron und daß deine Glieder vollkommen mit Leben versehen sind."

    Details

  8. GRZ Banebdet VII, 172, 04-06 jw.tj m Htp ncwt n Kbn jtj m ¦Awj nTrw Ssp.n.j cnTr.k cncn.j cTj.f xntS.j Hr aD xnmw.f rdj.j n.k pr ncwt twr n Hm.k ab.j awt.k r ab

    "Komme in Frieden, König von Byblos, Herrscher im Doppelland-der-Götter. Ich habe * Weihrauch angenommen, ich rieche seinen Duft, und ich freue mich, seinen Geruch einzuatmen. (Ich) gebe dir, daß der Palast für Deine Majestät rein ist, und ich befreie deine Glieder von Unreinem."

    Details

  9. TeF VII, 172, 08-12 ms bjk n nb Dd mdw kA.k m bAH.k cjAw Hrj nTrw cStA.k StA xr.k Hm.k bA.k jck Tnj.tj r nTr nb sA.k ¥w Hr qaH n.f Drt.f mn.f Hr crx xnt WTst ¡r Dr nHH r km Dt

    Den Falken-des-Goldes herbeibringen. Worte zu sprechen: "Dein Ka befindet sich vor dir, o Falke, Oberster der Götter; dein geheimes Bild ist bei dir, o Deine Majestät, und zwar dein Ba, welcher erhabener ist als jeder (andere) Gott, indem ihm dein Sohn Schu Opfer darbringt, während er auf der Palastfassade im Thronsitz-des-Horus (Edfu) fortdauert bis zum Ende der Ewigkeit."

    Details

  10. Roi VII, 172, 13-14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  11. KRZ VII, 172, 14-15 jw.n.j xr.k BHdtj nb pt Drtj wr twA cw r nTrw jnj.j n.k cSmw.k pn nfr THn Hr.k n mAA.f Twt bjk aA apr dmAtj mfk jnm xcbD tp

    "Ich bin zu dir gekommen, o Behedeti, Herr des Himmels, großer Falke, der sich über die Götter erhebt, damit ich dir dieses dein schönes Bild bringe, bei dessen Anblick dein Gesicht leuchtet; denn du bist der große Falke, mit Flügeln versehen, Türkisfarbener mit lapislazulifarbenem ."

    Details

  12. Reine (2) VII, 172, 17-18 sA.k jr.f Drtj tqr pHtj cmn.k jAwt.f r rA a nHH

    "Dein Sohn zu sein gebührt ihm, o Falke, mit gewaltiger Kraft; du mögest sein Amt dauern lassen bis in Ewigkeit."

    Details

  13. Reine (1) VII, 172, 17 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜÄ

    Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatraÄ:

    Details

  14. Horus (2) VII, 173, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb sA Wcjr ncwt njwcwt bjtj bjtjw jtj n nTrw rmTw

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris, dem oberägyptischen König der oberägyptischen Könige, dem unterägyptischen König der unterägyptischen Könige, dem Herrscher der Götter und Menschen.

    Details

  15. Horus (1) VII, 173, 01 rdj.j n.k Pr ¡r mn.tj Xr Hm.k Tnj.tj m sA Hna sAt

    "Ich gebe dir, daß das Haus-des-Horus (der Palast) [mit] Deiner Majestät fortdauert und gesegnet ist mit %Sohn& und Tochter."

    Details

  16. GRZ Horus VII, 173, 02-04 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j cSmw.j ntj Hr awj.k Haj.j Hr Hpt Hm.f rdj.j n.k bw nb Hr xntS n mAA.k Hr nct.k xnt Ct wrt

    "Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe mein Bild angenommen, das auf deinen Armen ist, und ich freue mich, wenn ich mich mit Seiner * . Ich gebe dir, daß jedermann jubelt, wenn er dich auf deinem Thron in der Thronhalle sieht."

    Details

  17. TeF VII, 173, 06-10 Hnk wAD Hn Dd mdw wAD pn ms.n.j m Hr.k wAD.n.f Dt.k r Dw Hnw nn Hn.w Hm.k r HD HnTj.f ¡nTtjw jw r HHj.k mnH Ha.k m mnH m nwt.k jrj.f sA.k wHm.f mkt.k

    Papyrus- und %Hen&-Pflanzen darbringen. Worte zu sprechen: "Diese %Papyruspflanze&, die ich vor dein Angesicht herbeigebracht habe, schützt deinen Leib vor Schaden; diese Hen-Pflanzen bewahren Deine Majestät vor Bösem. Sie (die Pflanze) schlachtet die Schlächter, welche kommen, um dich zu suchen. Dein Leib verjüngt sich mit der Meneh-Pflanze in deiner Stadt; sie bewirkt deinen Schutz und behütet dich immer wieder."

    Details

  18. Roi VII, 173, 11 ncwt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  19. KRZ VII, 173, 12-13 jw.n.j xr.k nTr nTrj r nTrw cxm Spc xnt {mA BHdt jnj.j n.k car dmD r wAD jTt Smaw mHw Twt Hwn nTrj m Jwnw mHw jmn Dt.f m Jmn

    "Ich bin zu dir gekommen, o Gott, der göttlicher ist als die (anderen) Götter, prächtiges Machtwesen in Sema-Behedet, damit ich dir die Sar-Pflanze bringe zusammen mit der Papyruspflanze, die Ober- und Unterägypten in Besitz nehmen; denn du bist der göttliche Jüngling im Nördlichen-Heliopolis, welcher seinen Leib als Amun verbirgt."

    Details

  20. au dessus VII, 173, 14 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details