Edfu Datenbank
-
TeF VII, 165, 17 - 166, 03 rdt qbHw Dd mdw Ssp bw nfr bA n BHdt mn n.k qbHw.k jpn n jt.k nww jw.cn jm.f bsj ct ctj m hAw Abw anx.k jm.cn cam.k jm.cn rnpj Ha.k jm.cn
Libieren. Worte zu sprechen: "Empfange Gutes, o Ba von %Behedet&, nimm dir diese deine Wasserspende, die <[von]>* deinem Vater stammt, Urwasser, das aus ihm hervorgegangen ist und welches das Bein bei Elephantine hat ausströmen lassen. Du lebst davon (der Libation); denn wenn du davon trinkst, werden deine Glieder sich durch sie verjüngen."
Details
-
Roi VII, 166, 04-06 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 166, 05-06 jw.n.j xr.k Drtj wr pHtj nDtj mnx ntj nTrw jnj.j n.k snbt cDfA.tj m crf Spct Spc.tj m dwn Twt Hm Dw jnj bAw r Htpw qbH cfcf Awt n ...
"Ich bin zu dir gekommen, o %Falke&, mit großer Kraft, trefflicher Schützer der Götter, damit ich dir den Senebet-Krug bringe, der mit Überschwemmungswasser gefüllt ist, und den Schepes-Krug, der mit Libationswasser randvoll ist; denn du bist der
-dju-Priester, welcher die Bas zu den Opfergaben <%führt&>*, der Libierer (Priester), der [...] Opfer spendet." Details
-
au dessus VII, 166, 07 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 166, 08-10 Hwj.j n.k Hapj m Hp r nw.f jwH.f Sdj wSr
"Ich lasse für dich die Nilüberschwemmung eilends herbeifließen zur rechten Zeit, damit sie den trockenen
überflute." Details
-
Horus (2) VII, 166, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt jwaw mnx n öWnn nfrw mAa xrwÄ nxw nfr n PcDt an wSb n jt.f mwt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem trefflichen Erben des öOnnophris, gerechtfertigtÄ, dem vollkommenen Schützer der Neunheit, der für seinen Vater und seine Mutter sorgt.
Details
-
Hathor VII, 166, 11-12 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Act mwt nTr xwjt sA.c Cpdt wrt cTjt Hapj m TpHt.f r canx nTrw rmTw
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, Isis, der Gottesmutter, die ihren Sohn schützt, Sothis, der Großen, welche den Nil aus seiner Höhle fließen läßt, um Götter und Menschen am Leben zu erhalten.
Details
-
GRZ Horus VII, 166, 13-14 jw.tj m Htp pXr nct mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j jrw.k jrj Hm.k n kA.j qb Ha.j m qbHw rdj.j n.k Hapj wr.tj tp rnpt jw.f n.k r dmDjt.f
"Komme in Frieden, mein geliebter %Thronfolger&, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe deinen Dienst angenommen, den Deine Majestät für meinen Ka ausführt, und mein Leib ist %zufrieden& über die Libation. Ich gebe dir, daß die Nilflut %groß& ist in jedem Jahr und daß sie zu [ihrer] rechten Zeit zu dir kommt."
Details
-
TeF VII, 166, 16 - 167, 02 Hnk jrp Dd mdw jnmt nn Hnk.n.j m bAH.k ncwt nTrw xnt WHa tA Ssp ct m a.j cxm.k jm.cn Htp.k Hr.cn ra nb
Wein darbringen. Worte zu sprechen: "Diesen Inemet-Wein, den ich %dir& gereicht habe, o König der Götter in Uha-
*, nimm ihn aus meiner Hand entgegen. Du mögest stark sein durch ihn, du mögest seinetwegen täglich <%zufrieden&>* sein." Details
-
Roi VII, 167, 03 ncwt bjt ö Ðñìé. ÉÙ. Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 167, 04-05 jw.n.j xr.k nTr wr . nTrw cxm Spc qmA ... ... jnj.j n.k SA nfrw mrj kA.k Haj Hm.k n mAA.cn Twt jtn cHD tAwj dbnj dbn hj
"Ich bin zu dir gekommen, großer Gott, [.] der Götter, prächtiges Machtwesen, das [... ...] <%erschuf&>*, damit ich dir vollkommenen Wein bringe, den dein Ka liebt und über dessen Anblick Deine Majestät jubelt; denn du bist die Sonnenscheibe, die die %Beiden Länder& erhellt, der Umkreiser, der den Himmel umkreist."
Details
-
Re Harachte (1) VII, 167, 07-08 rdj.j n.k BAqt bAq.tj m hAw.k bw nb jm.c Hr mw.k
"Ich gebe dir, daß Ägypten zu deiner Zeit wohlbehalten und jedermann darin dir ergeben ist."
Details
-
Re Harachte (2) VII, 167, 08-09 Dd mdw jn Ra ¡r Axtj nb ¦Awj Jwnw BHdtj cAb Swt nTr aA xnt WTst ¡r bA jAbtt wbn m jAbtt wbg SAw nbw n wbn.f
Worte zu sprechen von Re Harachte, dem Herrn des Gebietes-von-Heliopolis, Behedeti, dem Buntgefiederten, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Ba des Ostens, der im Osten aufgeht, bei dessen Aufgang alle Weinstöcke ergrünen.
Details
-
Hathor VII, 167, 10-11 Dd mdw jn ¡t Hr Nbt Htpt jrt Ra Hrt jb BHdt jtjt m HH n HHw nb nbt Jwnt wrt nTrwt Spct nt cAbwt
Worte zu sprechen von Hathor Nebet-Hetepet, dem Auge-des-Re, die %in& Behedet %weilt&, der Fürstin für Millionen von Millionen (von Jahren), der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, der Größten der Göttinnen, der Prächtigen der Sabut-Schlangen.
Details
-
GRZ Re Harachte VII, 167, 12-13 jw.tj m Htp jwaw n rpat nTrw jtj sA jtj Ssp.n.j jxt.j wnt Hr awj.k cam Hm.j Haj jb.j rdj.j n.k SAw aSA n Drw dqr.cn jrj r Hm.k
"Komme in Frieden, Erbe des %Fürsten der Götter&, Herrscher, Sohn eines Herrschers. Ich habe meine Gabe entgegengenommen, die auf deinen Armen ist, Meine Majestät genießt (davon), und mein Herz freut sich. Ich gebe dir zahlreiche Weingärten [ohne] %Grenzen& und daß all ihre <%Früchte&>* Deiner Majestät gehören."
Details
-
TeF VII, 167, 15 - 168, 02 wnp nhc Dd mdw hj hAj.w AS m Sat whj sp.f nn wnn.f nbD npD.tj Hr wjn jrj.n.f mtj mdc.tj r Mcn cbjw.k sbj nn wnn.f qjc ©ADAt Hr rn.f
Nehes (Seth) erstechen. Worte zu sprechen: "Der Hi (Seth) [wurde] gefällt, der Asch (Seth) wird niedergestochen, der Erfolglose (Seth) existiert nicht (mehr), der Böse (Seth) wurde geschlachtet wegen des Unrechts, das er begangen hat, der Meti (Seth) wurde %gemetzelt& bei Mesen (Edfu). Deine Feinde sind zugrundegegangen, so daß es ihn (den Feind) nicht mehr gibt, und auf seinen Namen hin %spuckt& das Richterkollegium aus."
Details
-
Roi VII, 168, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 168, 04-05 jw.n.j xr.k Am nb §Arw nTr aA xnt WTst ¡r jnj.j n.k xftjw.k xbxb m xmt XAkw jb.k xr.tj xnt xbt.cn Twt nTr aA wr xnt tA mHw qn tp Ht HA WDAt
"Ich bin zu dir gekommen, o Löwe, Herr von Tjaru (Sile), großer Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), damit ich dir deine Feinde bringe, die mit dem Speer niedergestochen, deine Widersacher, die an ihrer Richtstätte gefällt wurden; denn du bist der große Gott, der Machtvolle in Unterägypten, der %Starke&-oben-am-Haus, der Ägypten schützt."
Details
-
Horus (2) VII, 168, 07-09 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb §Arw cxm Spc xnt P Mcn TA m rw xnt ¢ntj jAbtt bjk n nb nb WTst nb n Kmt HqA dSrwt jw n.f Fnxw Xr jnw.cn
Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn von Tjaru (Sile), dem prächtigen Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), dem Junglöwen in Chenti-iabtet, dem Falken-des-<%Goldes&>*, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu), dem Herrn Ägyptens, dem Herrscher der Fremdländer, zu dem die Fenechu mit ihren Abgaben kommen.
Details
-
Horus (1) VII, 168, 07 cnxt.j Hm.k xnt rdt mcnj.f cwr.j Sfjt.k xnt Jw tjtj
"Ich stärke Deine Majestät im
% Messer&>*, und ich vergrößere dein Ansehen auf der Insel-des-Niedertretens (Edfu)."Details