Edfu Datenbank

  1. TeF VII, 163, 04-08 Hnk wDAt Dd mdw nTrt nTrj.tj wrt nbt BAct jm.c mn.tj m ct wnn.f rDw.c twt apr.tj dbHw.c cnb.tj nn Dw xr.c wnmt jm.T jAbt m awj.j ...T cw wnf Hr.T

    Das Udjat-Auge darbringen. Worte zu sprechen: "Das %Göttliche Auge& ist göttlich, o Große, Herrin von Bubastis; seine Pupille bleibt dauerhaft dort, wo sie hingehört. Sein (des Auges) %Ausfluß& ist (wieder) vollkommen und versehen mit seinem Bedarf, es ist %gesund&, ohne daß es einen Schaden daran gibt. Das rechte Auge bist du, das linke Auge ist in meinen Händen; wenn du es [erblickst], dann bist du *."

    Details

  2. Roi VII, 163, 09-11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  3. KRZ VII, 163, 10-11 jw.n.j xr.T Spct BActt jtjt xnt ¥A jAbtj jnj.j n.T Axt Ax.tj m jrw.c cjar.j cw jrf r xft Hr.T Twt wrt xnt BAct mHtjt nbt wDAtj cHD tAwj

    "Ich bin zu dir gekommen, o Prächtige, Bastet, Fürstin im Östlichen-Gefilde, damit ich dir das Glanzauge bringe, welches herrlich in seiner Gestalt ist, damit ich <%es&>* wohl vor dein Angesicht erhebe; denn du bist die Große im Nördlichen-<%Bubastis&>*, die Herrin der beiden Udjat-Augen, welche die %Beiden Länder& erhellt."

    Details

  4. Bastet (1) VII, 163, 13 rdj.j n.k ptrt.n wnmt m hrw dgjt.n jAbt m grH

    "Ich gebe dir das, was das rechte Auge (die Sonne) am Tage überblickt hat und was das linke Auge (der Mond) in der Nacht gesehen hat."

    Details

  5. Bastet (2) VII, 163, 14-15 Dd mdw jn BActt aAt Sfjt xnt BAct jrt Ra Hrt jb BHdt cSmwt nt DfD n wDAt nb nbt Jwnt nbt hj nbt hnw wcrt xnt nTrwt

    Worte zu sprechen von %Bastet&, hoch angesehen [in] Bubastis, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Stirnschlange der Pupille-des-Udjat-Auges (Re), der Goldenen, der Herrin-von-Dendera, der Herrin des Jubels, der Herrin des Jauchzens, der Starken unter den Göttinnen.

    Details

  6. Miysis VII, 163, 16-17 Dd mdw jn MAj HsA sA BActt xnt SAw NTrjt nTr aA Hrj jb WTst ¡r mAj wr pHtj cxr cbjw Sna xftj r Ct wrt

    Worte zu sprechen von Miysis, dem Sohn der Bastet im Gefilde von Netjerit, dem großen Gott, der im Thronsitz-des-Horus (Edfu) weilt, dem Löwen mit großer Kraft, der die Feinde fällt, der den Widersacher vom Großen-Sitz fernhält.

    Details

  7. GRZ Bastet VII, 163, 18 - 164, 01 jw.tj m Htp nDtj n tAwj pXr nct n nb Wnw Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.k cSp.j tAwj m Axtj.j rdj.j n.k anxtj.k Hr mAA ... ... ... ... ... ...

    "Komme in Frieden, %Schützer& der Beiden Länder, Thronfolger des Herrn von Hermopolis (Thot). Ich habe dein Tun angenommen, ich freue mich über deinen Anblick, und ich %erleuchte& die Beiden Länder mit (meinen) beiden Augen. Ich gebe dir, daß deine beiden Augen [sehen ... ... ... ... ... ...]."

    Details

  8. TeF VII, 164, 03-06 xrp awt nt xAct Dd mdw cpH.j mAw HD gHcw jab njAw nTT.cn jrj m sp txc.tw.w r mnw.k BHdtj cAb Swt cHb.j xAwwt.k m xAw.cn

    Das Kleinvieh der Wüste herbeiführen. Worte zu sprechen: "Ich fange Oryx-Antilopen, Gazellen und Steinböcke mit dem Lasso ein, indem sie gebunden werden, allesamt. Sie werden geschlachtet für dein Opfer, o Behedeti, Buntgefiederter, damit ich deine Altäre mit ihren Fleischstücken festlich mache."

    Details

  9. Roi VII, 164, 07 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö<%Ptol. IX.&>Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  10. KRZ VII, 164, 08-10 jw.n.j xr.k cjAw sS anwt prj a jnj pHwj n thj cw jnj.j n.k mHw tAw Hna njAw Ac.tj r cxw wab.k Twt bjk bA tkk n nTrw cXb snf n smAjw nbD

    "Ich bin zu dir gekommen, o Falke, der die Krallen spreizt, Zupackender, der seinem Angreifer ein Ende bereitet, damit ich dir Oryx-Antilopen, Gazellen und Steinböcke bringe, welche <%schnell&>* in dein reines Schlachthaus gelangt sind; denn du bist der Falke, der %angriffslustige& Ba der Götter, der das Blut der Genossen-des-* (Seth) schlürft."

    Details

  11. Horus (1) VII, 164, 11-12 rdj.j n.k xrww.k xr.tj m xbt.cn n prj.cn jm.c Dt

    "Ich gebe dir, daß deine Feinde an ihrer Richtstätte gefällt worden sind, so daß sie in Ewigkeit nicht mehr daraus <%hervorkommen&>*."

    Details

  12. Horus (2) VII, 164, 12-13 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt TmA a Hwj xftjw.f qn tp Ht wr Sfjt HqA mrw mH jb n nTrw jm.f

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Starkarmigen, der seine Feinde schlägt, Dem-Starken-oben-am-Haus, mit großem Ansehen, dem Herrscher der Wüste, auf den die Götter vertrauen.

    Details

  13. GRZ Horus VII, 164, 13-15 jw.tj m Htp Hrj tp n mrw TAj a qnj m kAt.f dgj.j nTT jrj.n.k n nf cbjw mcxA.j Hr jnjt.n.k n.j rdj.j n.k pXr jmjw mntj Dwj Hr rdt n.k jAwt.cn

    "Komme in Frieden, Oberhaupt [der] %Wüste&, mit männlichem Arm, %tüchtig& bei seiner %Arbeit&. Ich sehe, wie du jene Feinde gefesselt hast, und ich freue mich über das, was du mir gebracht hast. Ich gebe dir <%die, welche in& den beiden Ufergebirgen>* umher-ziehen, und daß die beiden Berge für dich %ihr& Vieh hergeben."

    Details

  14. TeF (1) VII, 165, 02-05 Hnk nt Dd mdw mn n.T nt wcrt nbt Jmt nt rn Hmt.T Hnwt Ssp cj m a.j rdj cj Hr HAt.T xaj.T jm.c wr fAw.T

    Die Rote Krone darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die unterägyptische Krone, o Starke, Herrin von Imet, denn Unterägyptische-Krone ist der Name Deiner Majestät, o Fürstin. Ergreife sie aus meiner Hand und setze sie auf deinen Kopf, denn wenn du mit ihr erscheinst, so ist dein Ansehen groß.

    Details

  15. TeF (2) VII, 165, 05-07 prj.T n pr.T xntS.tw n mAA.T bw nb Hr jrt n.T hj wr Hswt.T m jbw rmTw wAD.n.T tAwj m nfrw.T

    Kommst <%du&>* aus deinem Haus heraus, so freut man sich über deinen Anblick, und jedermann %jubelt& dir zu. Groß ist deine Beliebtheit in den Herzen der Menschen, weil du die Beiden Länder mit [deiner] Schönheit [hast] gedeihen lassen."

    Details

  16. Roi VII, 165, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  17. KRZ VII, 165, 09-10 jw.n.j xr.T HqAt nbt Jmt Spct xnt ¢Act Haawt rdj.j n.T nt xaw nw kA.T ms.j cj jrf hAw Hr.T Twt mHnjt cwADt tAwj m wAD.c dSrwt n.c dmD r Hmw

    "Ich bin zu dir gekommen, o Herrscherin, Herrin von Imet, Prächtige im Hügelland-des-Jubelns, damit ich dir die unterägyptische Krone gebe, die Bekrönung deines Ka, damit sie wohl vor dein Angesicht bringe; denn du bist die Stirnschlange, welche die Beiden %Länder& [mit ihrem Wadj-Zepter] gedeihen läßt, der alle Fremdländer dienen.

    Details

  18. Uto (1) VII, 165, 11 rdj.j n.k tAwj nbw xAb n bAw.k xAcwt nbt dmD Xr Tbwj.k

    "Ich gebe dir, daß ganz Ägypten vor deiner Macht %gebeugt ist& und alle Fremdländer unter deinen Sohlen liegen."

    Details

  19. Uto (2) VII, 165, 12-13 Dd mdw jn WADt nbt Jmt jrt Ra Hrt jb BHdt Hwnt nfrt m ¡t xnmtt bjkt wrt Hajt n.c tAwj jwt n.c Fnxw Xr jnw.cn

    Worte zu sprechen von %Uto&, der Herrin von Imet, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der schönen jungen Frau im Haus-der-Amme, dem Falkenweibchen, der Großen, der die Beiden Länder zujubeln, zu der die Fenechuländer mit ihren Abgaben kommen.

    Details

  20. GRZ Uto VII, 165, 13-15 jw.tj m Htp ncwt n Cnwt jtj HqA dSrwt Ssp.n.j Hpt rdj.j cj Hr wpt.j cfx.j cj m tp.j r tp.k rdj.j n.k tA mHw m hnw n nt.k dSrwt Hr xrp n.k jxt.cn

    "Komme in Frieden, König <%von&>* Ägypten, Fürst und Herrscher der Fremdländer. Ich habe die Krone entgegengenommen, ich setze sie auf meinen Scheitel, und ich nehme sie (wiederum) von meinem %Haupt&, um sie auf dein Haupt (zu setzen). Ich gebe dir, daß Unterägypten deiner Roten Krone zujubelt und daß die Fremdländer für dich ihre %Gaben& herbeischaffen."

    Details