Edfu Datenbank

  1. Roi VII, 160, 11-12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  2. KRZ VII, 160, 12-13 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt cxm Spc xnt Ct wrt jab.j n.k aAbt m jxt nbt nfrt Tnj.tj m kAw DfAw Twt nTr nTrj qmA wnnt ... ... ... ...

    "Ich bin zu dir gekommen, o Behedeti, Buntgefiederter, prächtiges Machtwesen im Großen-Sitz (Edfu), damit ich dir ein (großes) Speiseopfer mit allen schönen Dingen bringe, welches auserlesen ist an Nahrung und Speisen; denn du bist der göttlichste Gott, welcher all das erschafft, was %existiert& [... ... ... ...]."

    Details

  3. Reine (2) VII, 160, 15-16 Ssp aAbt nt cn.j nTr nTrj r nTrw aHa.k Hmcj.k jm.c

    "Nimm das (große) Speiseopfer meines Bruders entgegen, o Gott, welcher göttlicher ist als die (anderen) Götter; du mögest davon speisen."

    Details

  4. Reine (1) VII, 160, 15 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜÄ

    Die Herrscherin, Herrin der Beiden Länder öKleopatraÄ.

    Details

  5. Horus (1) VII, 161, 01-02 rdj.j n.k PcDt.k Hr qq rdjt n.cn Hrj.j mnw r Ha.k

    "Ich gebe dir, daß deine Zähne das kauen, was ihnen gegeben wird, und ich halte jegliche Krankheit von deinem Leib fern."

    Details

  6. Horus (2) VII, 161, 02-03 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt nTr wa mcj m nhpw Sw m hrw cHD cnkt cSm Hr nb r kAt.cn

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem einzigen Gott, der am %Morgen& geboren wird, dem Licht am Tage, das die Dunkelheit erleuchtet und die Menschen zu ihrer Arbeit führt.

    Details

  7. Hathor VII, 161, 04-05 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Nbt Htpt nbt Htp nbt tw jrjt Hqt Hwjt Hapj xft wDt.c

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der %Fürstin& aller Götter, -Hetepet, der Herrin der Opferspeisen, der Herrin der Brote, die das Bier braut, auf deren Befehl hin die Nilflut fließt.

    Details

  8. GRZ Horus VII, 161, 06-07 jw.tj m Htp sA.j mrj.j Ha anx.j xntj anxw Ssp.n.j aAbt.k tn wrt Hmcj.j m wHa m jxt.k rdj.j n.k kAw nfrw r Xrt.k nn Ab Hr Smc jb.k

    "Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, (mein) Lebender-Leib (Sohn), Erster der Lebenden. Ich habe dieses dein (großes) Opfer entgegenge-nommen, und ich lasse mich in Muße zu deinen Speisen nieder. Ich gebe dir vollkommene Speisen für deinen Bedarf, ohne Unterlaß und nach [deinem] Wunsche."

    Details

  9. TeF VII, 161, 09-12 cmA CTt Dd mdw xAct xr.tj Ssrw jb hAj.tj cmA.j ct m HD nTT.tj mAa xrw.k xsdd jwaw xActjw wjn mw.k mtr m tm wn

    (Die Bewohner von) Asien töten. Worte zu sprechen: "Die Fremdvölker wurden gefällt, die %Feinde& wurden zu Fall gebracht, [ich] töte sie mit der Keule, wobei sie gefesselt sind. Du mögest triumphieren, o Cheseded, Erbe der Fremdländer, denn derjenige, welcher dir %untreu& ist, wird vorschriftsmäßig vernichtet."

    Details

  10. Roi VII, 161, 13-15 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  11. KRZ VII, 161, 14-15 jw.n.j xr.k aXm aA Sfjt qAj Swtj wr r nTrw jnj.j n.k cbjw.k sbj m ccf XAkw jb.k xr Xr Tbwj Twt nTr cSp jAwt nt Cnwt bA tkk cxm m Dt.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o Falke, mit großem Ansehen, mit hoher Doppelfeder(krone), welcher größer ist als die (anderen) Götter, damit ich dir deine Feinde bringe, welche zu Asche verbrannt sind, und deine Widersacher, die gefällt unter den Sohlen liegen, denn du bist der Gott, der die %Stätten& Ägyptens erleuchtet, der angriffslustige Ba, mit machtvollem <%Leib&>*."

    Details

  12. Sopdu (1) VII, 162, 01-02 rdj.j n.k xftjw.k xbxb m xbjt xrww.k nn m xbt.cn

    "Ich gebe dir, daß deine Feinde im %Gemetzel& niedergemetzelt sind und daß diese deine Widersacher an ihrer Richtstätte sind."

    Details

  13. Sopdu (2) VII, 162, 02-03 Dd mdw jn Cpdw cpd wr xnt ¡t nbc BHdtj nTr aA cAb Swt ¡r jAbtt psD.tj nhpw ctwt.f Hr cHD tAwj

    Worte zu sprechen von Sopdu, dem Seped-ur im Haus-der-Sykomore, Behedeti, dem großen Gott, dem Buntgefiederten, dem Horus des Ostens, der am Morgen *, dessen Strahlen die Beiden Länder erleuchtet.

    Details

  14. GRZ Sopdu VII, 162, 03-04 jw.tj m Htp ncwt njwcwt TAj a qnj cw r HHw Ssp.n.j kAt.k jrjt Hm.k n kA.j Haj.j Hr Hwj.k xrww rdj.j n.k qnt nbt nt Hm.j waf.n HD.k bdSw

    "Komme in Frieden, o König der Könige, mit männlichem Arm, der stärker ist als Millionen. Ich habe dein Tun angenommen, das Deine Majestät für meinen Ka ausführt, und ich jubele, weil du die Feinde schlägst. Ich gebe dir alle Kraft Meiner Majestät, wenn deine Keule die Feinde niederschmettert."

    Details

  15. TeF VII, 162, 06-10 Hnk sSn Dd mdw mn n.k nTr pfj Hrj jb mr.f SAa HDD m sp tpj nxb wr prj m SAa m Jw ncrcr cpt HAt dgj.k jmAw.f nfr Axtj.k cncn.n.k cw wAxj fnD.k

    Die Lotusblüte darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir diesen Gott, der inmitten seines Sees ist, der das Sonnenlicht am Uranfang geschaffen hat, die große %Lotusblüte&, die aus dem <%Urgewässer&>* heraus kommt, auf der Flammeninsel, dem Gau des Anfangs. Erblickst du ihr (der Blüte) Leuchten, so sind <%deine&>* Glanzaugen vollkommen; * du an ihr, dann wird deine * (dadurch) erfreut."

    Details

  16. Roi VII, 162, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  17. KRZ VII, 162, 12-13 jw.n.j xr.k BHdtj nb hj ¡r ¡rw Hrj cw r Hrt jnj.j n.k nxb prj.n.k m xntj.f xpr xnt QAjt qAjt Twt wbnj cHD tAwj m ctwt.f pcD m nb tp dwAw

    "Ich bin zu dir gekommen, o <%Behedeti&>*, Herr des Himmels, Horus der Horusgötter, der sich an den Himmel entfernt, damit ich dir die Lotusblüte bringe, aus der du hervorgekommen bist und die <%auf&>* dem Hohen-Hügel (dem Urhügel) entstanden ist; denn du bist der *, der die Beiden * mit seinen Strahlen erhellt, welcher am Morgen in Gold erglänzt."

    Details

  18. Horus (1) VII, 162, 15-16 rdj.j n.k mnw nb Xr sSn wbg Xr Hrrwt nbwt

    "Ich gebe dir, daß %Teiche&>* Lotusblüten und Lotusknospen tragen und daß sie <%mit&>* allerlei Blumen ergrünt sind."

    Details

  19. Horus (2) VII, 162, 16 - 163, 01 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra Dc.f xnt Ct wrt.f nTr Spc jrj nw Hr nf jt jtw qmA jxt nbt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re selbst an seinem Großen-Sitz (Edfu), dem prächtigen Gott, der dieses wie jenes (alles) *, dem Vater der Väter, der alle Dinge erschafft.

    Details

  20. GRZ Horus VII, 163, 01-02 jw.tj m Htp HqA n WDAt wr sS aSA tpw Ssp.n.j nxb pn m a.k wbn.j jm.f mj Xr HAt rdj.j n.k xntSw aSA r mrwt.k Xr xppwj Hna sSn

    "Komme in Frieden, Herrscher Ägyptens, mit zahlreichen Teichen und vielen <%Äckern&>*. [Ich habe] %diese& Lotusblüte aus deiner Hand [entgegengenommen], und ich erscheine in ihr wie in der %Urzeit&. Ich gebe dir nach <%deinem&>* Belieben zahlreiche Felder, die Blumen und %Lotus& tragen."

    Details