Edfu Datenbank
-
GRZ Harmerti VII, 157, 10-12 jw.tj m Htp qn xnt rA DAwt prj a sn cw r MnTw Ssp.n.j Dnn.k mAA.j TmA a.k xntS.j Hr kAt jrjt.k n.j rdj.j n.k bTnw.k dmD m Tstjw snTw sbj Xr cnDt.k
"Komme in Frieden, o %Starker& auf dem Kampfplatz, mit zupackendem Arm, welcher dem %Month& gleicht. Ich habe deine Kampfbereitschaft wahrgenommen, ich sehe deine Stärke und freue mich über die Arbeit, die du für mich verrichtest. Ich gebe dir, daß deine Widersacher [insgesamt] vernichtet und die Rebellen aus Furcht vor [dir] zugrundegegangen sind.
Details
-
TeF (1) VII, 157, 14 - 158, 03 Hnk mnxt Dd mdw wabt wab.tj cSp cSp.tj ST.k StA.tj r kjwjw mar.k nw cmar.cn n Ha.k smA.cn Dt.k m mk
Stoff darbringen. [Worte] zu sprechen: "Das Reine-Gewand ist rein, das Leuchtende-Gewand ist leuchtend, dein Schetj-Gewand hat dich den %Feinden entzogen&. Dieser dein Mar-Stoff schmückt deine Glieder und vereinigt sich mit deinem Leib in Festesfreude.
Details
-
TeF (2) VII, 158, 03-05 dmj.cn r.k jrj.w sA.k ra nb Hna Hbw nbw nw tp trw
Schmiegen sie sich an dich, dann bewirken sie deinen Schutz, täglich <%und&>* an [allen] %Festen& der Jahreszeiten."
Details
-
Roi VII, 158, 06 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 158, 07-08 jw.n.j xr.k BHdtj nb pt nTr aA wr r nTrw nbw jnj.j n.k nfrw nw nw pAqt m cxtt.n ¦Ajt Dc.c Twt nTr wr bAw r nTrw nb Sfjt xnt {Aw.n.cn
"Ich bin zu dir gekommen, o
*, Herr des Himmels, großer Gott, der ehrwürdiger ist als alle (anderen) Götter, damit ich %dir& diese Schönen (Stoffe) von feinstem Leinen bringe als etwas, das Tait selbst %gewebt& hat; denn du bist der Gott, der mächtiger ist als die (anderen) Götter, überaus angesehen unter %den Schutzgöttern&. Details
-
au dessus VII, 158, 09 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, [der große Gott,] der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 158, 10-12 rdj.j fAw.k xr tpjw tA xAcwt nbwt cdAdA n Hrjt.k
"Ich gebe dir, daß du bei den Erdenbewohnern %angesehen& bist und daß alle Fremdländer aus %Furcht& vor dir %erzittern&."
Details
-
Horus (2) VII, 158, 11-12 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt aXm Spc xAx mcxa nb pAqt aA Abwt nTr wr cnDt nb jrjw
Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Falken, welcher schnell erglänzt, dem Herrn des feinsten Leinenstoffes, welcher reich an Gewändern ist und wohl ausgestattet mit Furchterregenden-Gewändern, (Horus) dem Herrn der %Kleider&.
Details
-
Hathor VII, 158, 13-14 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw BHdtjt n BHdt Hnwt m WTst ¡r THnt xaw nbt Xkrw
Worte zu sprechen von Hathor, %der Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Behedetit in Behedet, der Gebieterin im Thronsitz-des-Horus (Edfu), der mit leuchtenden Kronen, der Herrin der schmückenden Gewänder.
Details
-
GRZ Horus VII, 158, 15 - 159, 01 jw.tj m Htp ncwt n Cnwt Hrj nct.j Hr tp tA Ssp.n.j Xkr ST.j Hm.j jm.cn nfr r mnx m kAt rxtj rdj.j n.k qnjw wr.tj m nAjt.cn Hr jrt kAt.cn r aAjt.k
"Komme in [Frieden, o König von] Ägypten, mein Thronfolger auf Erden. Ich habe die Gewänder entgegengenommen und schmücke Meine Majestät mit ihnen, die als Werk der beiden Weberinnen (Isis und Nephthys) überaus vollkommen sind. Ich gebe dir, daß die Weber in ihrer Werkstatt zahlreich sind und ihre Arbeit verrichten, die bestimmt ist für dein %Haus&."
Details
-
TeF VII, 159, 03-07 cmA Stw Dd mdw Stw Sad t Hqt m dbdb Hmtj Hms m Hmtj txb dr.tj kA mnH Hwj.tj wjn mw.k wnp m bAH.k caA.j aDt.f dnc.j Sat.f sD.j qcw.f jrj m xmt
Die Schildkröte töten. Worte zu sprechen: "Die Schildkröte wurde zerschnitten, Brot-und-Bier (die Schildkröte) wird niedergemetzelt, der Feigling (die Schildkröte) wurde mit dem Speer getötet. Der Techeb (die Schildkröte) wurde vertrieben, der Ka-meneh (die Schildkröte) wurde niedergeworfen, dein Feind wurde <%vor&>* dir niedergestochen. Ich lasse das Gemetzel an ihm groß sein, ich bereite ihm ein schlimmes %Blutbad& und ich zersplittere all seine <%Knochen&>* mit der <%Harpune&>*."
Details
-
Roi VII, 159, 08-09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 159, 09-11 jw.n.j xr.k TmA a Xr mabA qAj Hr jAt.f xnt ¡t qn jnj.j n.k cbjw.k ctp.tw m Hr.k sfT.tw m ctj n Hm.k Twt cxm cxm r nTrw prj a wnp SnTjw.f
"Ich bin zu dir gekommen, o %Starkarmiger& mit dem Maba-Speer, (du) Der-hoch-ist-auf-seiner-Standarte im Haus-des-Starken (Edfu), und ich habe dir deine Feinde gebracht, welche vor [deinem] Angesicht %geschlachtet& und gegenüber Deiner Majestät niedergemetzelt werden; denn du bist das Machtwesen, welches mächtiger ist [als] die (anderen) Götter, der Zupackende, der seine Widersacher zerschneidet."
Details
-
Reine (2) VII, 159, 12-13 sA.k jm.f jrj.k n.f pHtj.k mdc mabA.f m xftjw.k
"Dein %Sohn& ist er; du mögest ihn mit deiner Kraft versehen, wenn er mit seinem <%Maba-Speer&>* unter
Feinden wütet." Details
-
Reine (1) VII, 159, 12 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜÄ
Die Herrscherin und Herrin der Beiden Länder öKleopatraÄ.
Details
-
Onuris (1) VII, 159, 14-15 rdj.j n.k wcr nxt r xpSwj.k bTnww.k bnc m tA
"Ich gebe dir Kraft und Stärke in deine Arme, so daß deine Widersacher auf Erden vernichtet werden."
Details
-
Onuris (2) VII, 159, 15-16 Dd mdw jn Jn Hrt nb §b nTr ¥w sA Ra nTr aA xnt WTst ¡r mAj wr pHtj xnt ¡t bjk Ha anx n cAb Swt
Worte zu sprechen von Onuris, dem Herrn von Sebennytos, Schu, dem Sohn des Re, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Löwen, groß an Kraft im Haus-des-Falken (Edfu), dem Lebenden-Leib (Sohn) des Buntgefiederten.
Details
-
Mehit VII, 160, 01-02 Dd mdw jn MHjt jrt Ra Hnwt §Ar wcrt xnt Ct wnp ¦fnt sAt Ra bsj m Ha.f nHA DfD qq r qAw.c
Worte zu sprechen von Mehit, dem Auge-des-Re, der Herrin von Tjar, der Starken in der Stätte-des-%Erstechens (Edfu)&, Tefnut, der Tochter des Re, hervorgegangen aus seinem Leib, der mit %furchterregender& Pupille, die verschlingt, so viel sie kann.
Details
-
GRZ Onuris VII, 160, 03-04 jw.tj m Htp nDtj n tAwj nb wa nbnb nwwt Ssp.n.j ... ..k mAA.n.j nxt.k mcxA.j Hr mdc.k cbjw rdj.j n.k pHtj .. ... ... ... ... ... ...
"Komme in Frieden, Schützer <%der&>* Beiden Länder (Ägypten), Herr der Harpune, der die Städte schützt. Ich habe dein [..]. . entgegengenommen, ich habe deine Kraft gesehen und %freue& mich, weil du die Feinde erstichst. Ich gebe dir Kraft [.. ... ... ... ... ... ..].."
Details
-
TeF VII, 160, 06-10 cmAa aAbt Dd mdw aAbt jab.tj m HHw n jxt m Hfnw nw bw nfr t Hqt wr.tj xr m m.c kAw Apdw m xnp ctpt Hsmn.k m nfj cam.k m nw Hna Hrjt tp.k nb nbt Jwnt
Das (große) Speiseopfer darbringen. Worte zu sprechen: "Das (große) Speiseopfer wurde zusammengestellt aus Millionen von Speisen und Hunderttausenden von guten Dingen. Brot und Bier sind reichlich darin vorhanden; von Rindern und Geflügel wurden die besten Stücke ausgelöst. Du mögest von jenem speisen, du mögest von diesem essen zusammen mit deiner Stirnschlange, der Goldenen, der [Herrin]-von-%Dendera&."
Details