Edfu Datenbank
-
TeF (1) VII, 152, 13-16 rdt pcS kf Dd mdw pcS kf xr.k twA.n.j cw m a.j cjar.j n.k artj.k r Hr.k wat r jmntj.k Hr jrt gc dpt.k kt r jAbtj.k Hr jrt sA.k
Das Peseschkef darbringen. Worte zu sprechen: "Das Peseschkef hin zu dir. Ich habe es mit meinem Arm %hochgehoben&, indem ich %dir& deine <%Kinnbacken (das Mundöffnungsgerät)&>* vor dein Angesicht reiche: Das eine ist zu deiner Rechten und bewirkt deinen Schutz, das andere ist zu deiner Linken und gewährleistet dir deine Unversehrtheit.
Details
-
TeF (2) VII, 152, 16 - 153, 02 cpd Tswt.k jrj.cn kAt.cn aHa.k Hmcj.k r mrwt.k ntk nTr wr wr cw r nTrw jrj xt n anx n anxw
Deine Zähne sind scharf, wenn <%sie&>* ihre Arbeit verrichten. Du mögest dich zum Essen niedersetzen nach deinem Belieben; denn %du bist& der große Gott, der größer ist als die (anderen) Götter, der die pflanzliche Nahrung für %die Lebenden& erschafft."
Details
-
Roi VII, 153, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 153, 04-05 jw.n.j xr.k cxm Hrj nTrw HqA nn prj.n.f m Xt jnj.j n.k artj.k dmD n sp cjar.n.j ct r hAw kA.k Twt nb nHH nb gcw prw BAqt pXr n nb n tAwj
"Ich bin zu dir gekommen, o Machtwesen, Oberster der Götter, Herrscher, bevor er noch aus %dem (Mutter)leib& kam, damit ich dir deine Kinnbacken bringe, miteinander vereint, indem (ich) sie vor deinem Ka hochgehoben habe; denn du bist der Herr der Ewigkeit, der Herr der Tempel Ägyptens, der Pecher-aus-Gold (Sokar) der Beiden Länder."
Details
-
Osiris (2) VII, 153, 06-08 Dd mdw jn Wcjr nb ©dw nTr aA HqA Dt jwn wr xnt BHdw n Ra nb AbDw Dcr ct m tA Dcr n nwt Swt m rn.f Hwn wpj HDt Dr prj.f m Xt rdj jart Ts.tj m tp.f
Worte zu sprechen von Osiris, dem Herrn von Busiris, dem großen Gott, dem Herrscher der Ewigkeit, dem großen Pfeiler im Thronsitz-des-Re, dem Herrn von Abydos, mit abgeschirmtem %Sitz& in der Nekropole, ohne dessen Name keine Stadt ist, dem Jüngling, der die Weiße Krone trägt, seit er aus dem (Mutter)leib hervorkam, der den Uräus fest mit seinem Haupt verknüpft hat.
Details
-
Osiris (1) VII, 153, 06 rdj.j n.k tAwj Hr mw n Hm.k tAwj nbw dmD n kA.k
"(Ich) gebe dir, daß die Beiden Länder Deiner Majestät ergeben sind und daß alle (anderen) Länder zur (Versorgung) deines Ka vereint sind."
Details
-
GRZ Osiris VII, 153, 08-10 jw.tj m Htp ncwt n njwcwt Snw Snj tA r Aw.f Ssp.n.j jrw.k xntS.j n mAA.f Hmcj.j m wHa ra nb rdj.j n.k nfrt.k nfr.tj rwD nn Dw nb xr.k
"Komme in
, König der Könige, Bezwinger, der den ganzen Erdkreis bezwingt. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich freue mich, wenn ich (dir) dabei zusehe, und ich setze mich Tag für Tag in <%Muße zum Essen&>* hin. Ich gebe dir, daß deine * vollkommen und %gesund& ist, ohne daß du von irgendeiner Krankheit befallen bist." Details
-
TeF (1) VII, 153, 12-14 cTA mrwt ... Dd mdw hnw nw Dcr.tj Xr jxt.cn jfdw jrj m Swt njw cTA.j ct n kA.k hAw nwt nt qmA.k bw Dcr ntj öWnn nfrw mAa xrwÄ
<%Die Kleiderkästen&>* %herbeiziehen& [...]. Worte zu sprechen: "Diese (Kleider)kästen, prächtig ausgestattet mit ihren Stoffen und auf %vier Seiten& mit Straußenfedern (versehen), ziehe (ich) für deinen Ka in der Stadt deines Schöpfers, dem heiligen Ort des öOnnophris, gerechtfertigtÄ.
Details
-
TeF (2) VII, 153, 15-16 cpr.j Ct wrt Hr xrp ct n kA.k r smA.k tA n jt.k jm.cn
Ich gelange zum Großen-Sitz (Edfu), und ich weihe
deinem Ka, damit du mit ihnen deinen Vater bestatten mögest." Details
-
Roi VII, 153, 17 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 153, 18 - 154, 01 jw.n.j xr.k nDtj nD jt.f TmA a jTj m cxm.f cTA.j n.k mrwt m jAwt nt tA cjar.j nfrw r hAw Hr.k Twt nTr wr bjtj nTrw rmTw Hr nct.f m WTst ¡r
"Ich bin zu dir gekommen, o %Beschützer&, der seinen Vater schützt, o Starkarmiger, der mit (all) [seiner] Kraft zugreift, damit ich die Kleiderkästen aus den Stätten des Landes (Ägypten) zu dir %herbeiziehe&, indem ich dir Vollkommenes darbringe; denn du bist der große Gott, der von seinem Thron im Thronsitz-des-Horus (Edfu) aus die Götter und die Menschen beherrscht."
Details
-
Horus (1) VII, 154, 03 rdj.j n.k bw nb pcD jtn Hr.cn jfd n nwt m hjn.k
"Ich gebe dir jeden Ort, über %dem& die Sonnenscheibe scheint, und die vier (Seiten) des Himmels als deine Grenzen."
Details
-
Horus (2) VII, 154, 04-05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt ncwt pr wr bjtj pr nsr bjk bA tkk nb nbnb nwwt bAk.n.f jdbw m nxt.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem oberägyptischen König im oberägyptischen Reichsheiligtum, dem unterägyptischen König im %unterägyptischen Reichsheiligtum&, dem Falken, dem angriffslustigen Ba, dem Herrn, der die %Städte& schützt, der sich durch seine Kraft die Uferländer %dienstbar& gemacht hat.
Details
-
Hathor VII, 154, 06-07 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt HqAt m nwwt cpwt rdjt Haawt m tA cAxt cn.c m kAt.c rdjt sA.c ¡r Hr nct jt.f
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrscherin in den Städten und Gauen, die Jubel verbreitet auf Erden, die ihren Bruder mit ihrem Tun verklärt, die ihren Sohn Horus auf den Thron seines Vaters setzt.
Details
-
GRZ Horus VII, 154, 08-09 jw.tj m Htp jrj qrct m xt TAj a qnj m kAt.f Ssp.n.j gAwwt.k mAA.n.j mnxwt.k Hsj.j Hm.k Hr jrjt.n.k rdj.j n.k rcj mHtj m kcw jmntt jAbtt r nDt.k
"Komme in Frieden, o (du) Der-für-die-Bestattung-danach-sorgt, mit männlichem Arm, tüchtig bei seinem Tun. Ich habe deine Kästen entgegengenommen, ich habe deine Stoffe gesehen, und
lobe Deine Majestät für das, was du getan hast. Ich gebe dir den Süden und Norden in Verneigung und den [Westen] und Osten als deine %Untertanen&." Details
-
TeF (1) VII, 154, 11-13 dwA nTr Dd mdw jnD Hr.k nTr wr r nTrw cxm Spc xnt ¡t Hrj jb ¡r TmA a nDtj n jt.f wnp n.f SnTjw.f
Den Gott preisen. Worte zu sprechen: "Sei gegrüßt, o Gott, der größer ist als die (anderen) Götter, prächtiges Machtwesen in Athribis, Horus, der %Starkarmige&, Schützer seines Vaters, der für ihn dessen Feinde besiegt,
Details
-
TeF (2) VII, 154, 13-15 kA nxt cpd Hnwtj nfr Hr bnr mrwt ncwt bjt ¡r ¢ntj Xtj nTr aA m JAt wrt Htp n.j Hr.k nfr
starker Stier mit spitzen Hörnern, Schöngesichtiger mit überaus großer Beliebtheit, König von Ober- und Unterägypten, Horus Chentechtai, großer Gott in der Großen-<%Stätte&>*. Dein schönes Gesicht möge mir gnädig sein."
Details
-
Roi VII, 154, 16 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 155, 01-02 jw.n.j xr.k km nTrj m Km wr nfr jrw xntS.tw n mAA.f dwA.j n.k nTr r qAw n xrw.j cAx.j kA.k m tpw rA Twt Drtj wr tqr pHtj aA Sfjt xnt {Aw.n.cn
"Ich bin zu dir gekommen, o göttlicher schwarzer Stier im Gau von Athribis, mit schöner Gestalt, über dessen Anblick man erfreut ist, damit ich dich lobpreise, so laut ich kann, und [ich deinen Ka] mit Lobpreisungen verkläre; denn du bist der %große& Falke mit gewaltiger Kraft, welcher [großes] Ansehen unter %den Schutzgöttern& genießt."
Details
-
Horus (1) VII, 155, 04-05 mcxA jmj ct a.j Dr cmt.j Scrw.k Haj.j Hr Hpt cxm.j
"Mein Herz freut sich, wenn ich deine Aussprüche vernehme, und ich jubele, wenn ich mich mit meinem Bild vereine."
Details