Edfu Datenbank

  1. TeF VII, 147, 06-10 Ts mAH Dd mdw mAH xr.k cxm HqA ncwjt mcw Jtmw m sA.k Ts.n.j cw r xx.k Hbc.f n.k bhn jrj.f gc dpt.k ra nb Htp.k Hr.f cwcx.n.f Snbt.k xwj.f Dt.k m mk

    Den Halskragen umbinden. Worte zu sprechen: "Den Halskragen für dich, o Machtwesen, Herrscher des Königtums. Die Kinder-des-Atum schützen dich, sobald ich ihn um deinen Hals gebunden habe. Er bereitet deinen %Schutz& und verleiht dir täglich Unversehrtheit. Du mögest dich daran erfreuen, (denn) er hat [deine] Brust weit gemacht und behütet deinen Leib in festlicher Stimmung."

    Details

  2. Roi VII, 147, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  3. KRZ VII, 147, 12-13 jw.n.j xr.k Drtj TmA a xnt ¡t ncwjt nt Ra Dr PAwtjw jnj.j n.k mAH pn nfr mkj.n.f Hm.k r Dw Twt nTr aA wr HqA Xnw.f m rnpwt nn 7000

    "Ich bin zu dir gekommen, o Falke, mit starkem Arm im Haus-des-Königtums-des-Re seit der Zeit der %Urgötter&, damit ich dir diesen schönen Halskragen bringe, der Deine Majestät vor Bösem beschützt hat; denn du bist der große Gott, der Fürst, der Herrscher seiner Residenz in diesen 7000 Jahren."

    Details

  4. Amun (2) VII, 147, 15 - 148, 01 Dd mdw jn Jmn Ra nb ¢Acww cjAw nTrj m Dt.f Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt cnDm Hr p.f xnt P n Ra cpt.f Dcrt m tA Smaw

    Worte zu sprechen von Amun-<[Re]>*, dem Herrn von Chasu, dem Falken mit göttlichem Leib, Re Harachte im %Großen&-Sitz (Edfu), der sich auf seinem Thron niedergelassen hat im Sitz-des-Re (Edfu), <%seinem&>* prächtigen Gau in Oberägypten.

    Details

  5. Amun (1) VII, 147, 15 rdj.j n.k pDt 9 dmD Xr Tbwj.k xAcwt nbt xAb n bAw.k

    "<(Ich)>* gebe dir, daß die Neun-Bogen-Völker allesamt %unter& [deinen Sohlen] liegen, und daß alle Fremdländer vor deiner Macht gebeugt sind."

    Details

  6. GRZ Amun VII, 148, 01-02 jw.tj m Htp ... . pn prj a xnt xAcwt nbt Ssp.n.j mAH jnj.n.k n.j Haj.j Hkn.j jm.f rdj.j n.k PcDt m sA n Ha.k wHm.k rnpj mj Ra

    "Komme in Frieden, o %Jüngling& <%dieses& [.]>*, mit-zupackendem-Arm in allen Fremdländern. Ich habe den Halskragen entgegengenommen, den du für mich herbeigebracht hast, ich freue mich, und ich jubele über <%ihn&>*. [Ich gebe] <%dir&>*, daß die %Neunheit& deine Glieder schützt und daß du dich immer wieder verjüngst wie Re."

    Details

  7. TeF (1) VII, 148, 04-05 cmA cmA Dd mdw Ssp.n.j cAxt Amm.j cj m wnmj.j xfa.n.j cbjw m jAbj.j

    Das Schlachtrind schlachten. Worte zu sprechen: "Ich habe das Sachet-Messer ergriffen, ich fasse es mit meiner rechten Hand; ich habe meine Feinde gepackt mit meiner linken Hand,

    Details

  8. TeF (2) VII, 148, 05-08 cmA xnt ¡t ¡r nxt ngA.n.j ngA m nknt.j ... ctpw.f nw Hr cHb xAwt.k r chrt Hm.k m qnw.cn

    und ich habe das Schlachtrind im Haus-des-starken-Horus (Edfu) geschlachtet. [Ich] habe das Nega-Rind mit (meinem) Messer <%niedergemetzelt&>*. Diese seine Fleischstücke * und machen deine Opferaltäre festlich, um Deine Majestät mit dem Geruch <%ihres&>* Fettes zu erfreuen."

    Details

  9. Roi VII, 148, 09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  10. KRZ VII, 148, 10-11 jw.n.j xr.k aA mAa xrw m WTst bjk Spc cpd anwt jnj.j n.k jmj cATwt xbxb m Hr.k Ssr ctp.tj Hr sxw.k Twt nTr cxm cbjw npD nbDw Hr xbnt.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o (du) Großer-Triumphator im <%Thronsitz (Edfu)&>*, prächtiger Falke mit spitzen %Krallen&, damit ich dir den Der-in-seinen-Fesseln-ist bringe, welcher vor deinem Angesicht geschlachtet wird, das Rind, das in deinem Schlachthaus zerlegt wurde; denn du bist der Gott, der sich der Feinde bemächtigt und der die Aufrührer hinschlachtet, (jeden einzelnen) wegen %Frevels&>*."

    Details

  11. Horus (1) VII, 148, 13-14 rdj.j n.k bSTw.k bdS nn wnn.cn bTnw.k bnc m tA

    "Ich gebe dir, daß [deine] Feinde schwach geworden sind, so daß sie (für lange Zeit) nicht mehr existieren werden, (und ich gebe dir,) daß diejenigen, die gegen dich rebellieren, von der Erde getilgt sind."

    Details

  12. Horus (2) VII, 148, 14-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt TmA a Ssp.n.f mabA.f mAj wr pHtj aA Sfjt r nTrw rc Hr jAt.f xwj nwt.f

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der mit starkem Arm seinen Maba-Speer ergriffen hat, dem Löwen mit großer Kraft, mit größerem Ansehen als die (anderen) Götter, der über seine <%Stätte&>* wacht und seine Stadt schützt.

    Details

  13. GRZ Horus VII, 148, 15-17 jw.tj m Htp jwaw n {A Act wr bAw xnt tAwj nb Ssp.n.j qnt.k mAA.n.j cxm.k aj.j Hr aD.k xftjw rdj.j n.k wnDww mn.tj xnt cA mxtmt jck Xr nfrw

    "Komme in Frieden, o Erbe des Siese, mit großer Macht in ganz %Ägypten&! Ich habe deine Tüchtigkeit erkannt, Kraft gesehen, und ich freue mich, weil du die Feinde niedermetzelst. Ich gebe dir, daß beständig Wendju-Rinder in (deinem) Stall sind und Neferu-Rinder in (deiner) Hürde."

    Details

  14. TeF VII, 149, 02-04 cmA db Dd mdw nS m nmt Htm Htm dbdb.n.j jwf.f Hr mcq.f

    Das Nilpferd töten. Worte zu sprechen: "Das Nilpferd befindet sich an der Schlachtstätte, das zu Vernichtende (Nilpferd) ist *, nachdem ich sein Fleisch auf seiner * zerlegt habe."

    Details

  15. Roi VII, 149, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  16. KRZ VII, 149, 06-07 jw.n.j xr.k nb ¡t nht nTr aA xnt Wa m Hw jmntj jnj.j n.k cbj.k cbj m Hr.k sfT.tw m ctj.k cjAw Twt mcntj Hms Hm m bjA.f nb mabA ctj r mDd

    "Ich bin zu dir gekommen, o Herr des Hauses-der-Sykomore, großer Gott im Westlichen-Harpunengau, damit ich %dir& deinen Feind bringe, der vor deinem Angesicht vernichtet und in deiner Gegenwart geschlachtet wird, o Falke; denn du bist der Harpunierer, der den %Feigling (Seth)& mit seiner Lanze durchbohrt, der Herr des Maba-Speeres, der <%treffsicher&>* schießt."

    Details

  17. Harsiese (1) VII, 149, 09-10 rdj.j n.k TAj a nn aHa m hAw.k pHtj.k pHtj.tj r rqww.k

    "Ich gebe dir männliche Kraft, so daß <%dir&>* niemand standhalten kann und (gebe dir) daß deine Stärke gegen deine Feinde stark ist."

    Details

  18. Harsiese (2) VII, 149, 10-11 Dd mdw jn ¡r {A Act Hrj jb ¡t nht nTr aA xnt WTst ¡r jAwtj wr pHtj xnt Ct wnp ctj r fnD n xAb

    Worte zu sprechen von Harsiese im Haus-der-Sykomore, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem Harpunierer mit großer Kraft an der Stätte-des-Erstechens (Edfu), welcher auf die Nase des Nilpferdes schießt.

    Details

  19. Isis VII, 149, 12-13 Dd mdw jn Act wrt mwt nTr Hrt jb Wa m Hw jmntj wcrt cwDAt sA.c xcft cbjw.f xnt nwj bHnt xftjw m Axw.c

    Worte zu sprechen von Isis, der Großen, der Gottesmutter, die im Westlichen-Harpunengau weilt, der Starken, die ihren Sohn schützt, die seine (nilpferdgestaltigen) Feinde im Wasser abwehrt, die die Widersacher mit ihren Zaubersprüchen %unschädlich macht&.

    Details

  20. GRZ Harsiese VII, 149, 14-15 jw.tj m Htp TAj mr mSa n HHw prj a wnp wnj mw.f Ssp.n.j wcr.k mcxA.j jm.f Haj.j Hwj.k n.j cbjw rdj.j n.k cxm xnt ptrt nrw.k pXr m jbw

    "Komme in Frieden, o Mannhafter, <%Heerführer&>* von %Millionen&, mit zupackendem Arm, der seinen %Feind& ersticht. Ich habe deine Kraft erkannt, ich freue mich darüber, und ich %jubele&, weil du für mich die Feinde %schlägst&. Ich gebe

    * %Stärke& * dem Schlachtfeld und daß der Schrecken vor dir [die Herzen] durchzogen hat."

    Details