Edfu Datenbank

  1. Roi VII, 139, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  2. KRZ VII, 139, 02-03 jw.n.j xr.k ¡r aA Hrj nTrw cxm Spc xnt P Mcn jnj.j n.k HH anx Dd wAc r xt.f wcr Hm.k r nTr nb Twt jAxw xns nwt ra nb canx HHw rdj.f cw m Hrt

    "Ich bin zu dir gekommen, o Horus-der-Große, Oberster der Götter, prächtiges Machtwesen in Pe-Mesen (Edfu), damit ich dir das Heh bringe, %bei& dem [Leben, Dauer und Herrschaft] %sind&, auf daß Deine Majestät stärker sei als jeder andere Gott; denn Du bist der Glänzende, der täglich über den Himmel %zieht&, der die Millionen belebt, wenn er sich an den %Himmel& begibt."

    Details

  3. Horus (1) VII, 139, 05 rdj.j n.k ncwjt aAt Hr ct ¡r aHaw.k m Aw n Dt

    "(Ich) gebe dir ein großes Königtum auf dem Thron-des-%Horus& und daß deine Lebenszeit der * Ewigkeit entspricht."

    Details

  4. Horus (2) VII, 139, 06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra Dc.f xnt Ct wrt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re selbst im Großen-Sitz (Edfu).

    Details

  5. Hathor VII, 139, 07-08 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Hrjt tp wrt nt apj Hmt nTr nt cAb Swt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der [Herrin]-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der großen Stirnschlange des Api, der Gottesgemahlin des Buntgefiederten.

    Details

  6. GRZ Horus VII, 139, 09-10 jw.tj m Htp mH jb n tAwj jtj xnt cbxt tA pn Ssp.n.j HH anx Dd wAc xr.f dwA twj anxw r Snw n jtn rdj.j n.k aHaw qAj Hr ct wrt tAwj dmD Hr mw.k

    "Komme in Frieden, der (du) das Herz (der Bewohner) der %Beiden Länder& (mit Vertrauen) erfüllst, Herrscher im Königspalast. Ich habe das Heh, bei dem Leben, Dauer und Herrschaft sind, entgegengenommen, und (nun) preisen mich die Lebenden im Umkreis der Sonne. Ich gebe dir eine lange Lebenszeit auf dem Königsthron und daß dir ganz Ägypten ergeben ist."

    Details

  7. TeF VII, 139, 12-16 Hnk wDAt Dd mdw wDAt wDA.tj cnbt cnb.tj nTrt nTrj.tj r Ahw anxt anx aD.tj m ct.c jmwj.c m bw wnn.cn rDw.c twt apr.tj dbHw.c n Dw nb xr m m.c

    Das Udjat-Auge darbringen. Worte zu sprechen: "Das Heile (Auge) ist wohlbehalten, das Gesunde (Auge) ist gesund, das Göttliche (Auge) ist gefeit gegen Böses. Das %Lebende (Auge)& ist lebend und unversehrt an seinem Platz, seine %beiden Pupillen& sind an ihrem richtigen Ort. Sein (des Auges) Ausfluß ist %vollkommen& und versehen mit seinem %Bedarf&, ohne daß es irgendeinen Schaden an ihm gibt."

    Details

  8. Roi VII, 140, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  9. KRZ VII, 140, 02-03 jw.n.j xr.k cxm TmA a nDtj mnx xnt nTrw jnj.j n.k mrt.k mrj.n cj Hm.k Dcrt.k Dcr.tj n kA.k Twt nTr cxm pHtj bA tkk xnt {Aw.n.cn

    "Ich bin zu dir gekommen, o Mächtiger mit starkem Arm, trefflicher Schützer unter den Göttern, damit ich dir dein Auge bringe, das Deine Majestät liebt, dein Heiliges (Auge), welches für deinen Ka geheiligt [ist]; denn du bist der Gott, mit mächtiger Kraft, der angriffslustige Ba unter den Schutzgöttern."

    Details

  10. Horus (1) VII, 140, 04 rdj.j n.k dgjt.n jtn m hrw ptrt.n a tp ScAt

    "Ich gebe dir das, was die <%Sonne&>* [am Tage] schaut, und das, was der * in der <%Nacht&>* erblickt."

    Details

  11. Horus (2) VII, 140, 05-06 Dd mdw jn ¡r nb {xm Hrj jb BHdt bjtj Ra xnt Ct Ra Tnr wr pHtj xnt JmHD wnp whj sp.f Hr wjn.f

    Worte zu sprechen von Horus,-dem-Herrn-von-%Letopolis&, der in Behedet weilt, dem unterägyptischen König Re im Sitz-[des-Re], dem Starken, mit großer Kraft in %Imehedj&, der den Erfolglosen (Seth) wegen seines Frevels ersticht.

    Details

  12. GRZ Horus VII, 140, 06-08 jw.tj m Htp sA nb ¢mnw nb wa Hrj tp tAwj Ssp.n.j cbqt.j dgj.j jm.c dn.j Tnw a npD.j nbD rdj.j n.k Axtj.k Hr mAA m Hpt wbx n.k jmnt m kkw

    "Komme in Frieden, %Sohn& des Herrn von Hermopolis (Thot), einziger Herr, Oberhaupt der Beiden Länder. Ich habe mein %Leuchtendes (Auge)& entgegengenommen, ich sehe mit ihm, ich töte den %Tjenu-a& und zerfleische den Bösen (Seth). Ich gebe dir, daß deine Augen schnell sehen und daß das, was in der %Nacht& verborgen, für dich hell ist."

    Details

  13. TeF (1) VII, 140, 10-13 Ts wDAw n anx mrr xpr Dd mdw anx r xx.k anxj nb anx cStA.k mAa xr kA.k cSmw.k pw ntj Hr mkt jtrtj Hr xwt cxmw ntj m xntj.c

    Das Amulett des Käfers,-der-das-Werden-liebt <%umbinden&>*. [Worte zu sprechen:] "Den Käfer an deine Kehle, o Lebender, Herr des Lebens, dein wahres <%Bild&>* für deinen Ka. Dein Abbild ist es, welches die Tempel (Ägyptens) schützt und die Machtwesen <%behütet&>*, die darin sind.

    Details

  14. TeF (2) VII, 140, 13-15 sAw.k {Aw.n.cn Hn.k Ha.cn cwDA.k Ht nTr.cn r HD

    Du schützt die Schutzgötter, du behütest ihren [Leib], und du bewahrst ihre Tempel vor jeglichem Schaden."

    Details

  15. Roi VII, 140, 16 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  16. KRZ VII, 141, 01-02 jw.n.j xr.k nTr wr Hrj nTrw abb Spc wbn m nww jnj.j n.k cSmw.k pn nfr jrj.f sA.k ra nb sp 2 Twt xprr xpr m HAt mH jb n nTrw jm.f

    "Ich bin zu dir gekommen, o großer Gott, Oberster der Götter, prächtiger Käfer, der aus dem Urwasser aufgeht, damit ich dir dieses dein schönes Abbild bringe, welches dich täglich schützt, fürwahr; denn du bist der Käfer, der am Anfang entsteht, auf [den] die Götter vertrauen."

    Details

  17. Horus (2) VII, 141, 03-05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt PtH ¦A Tnn wtT jxt nbt jt nTrw xwj TAw.f m sS.cn m apj wr n ktmt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, (Ptah) Tatenen, der alle [Dinge] erschuf, dem Vater der Götter, der seine Kinder in <%ihren&>* Nestern schützt, dem großen Api aus Gold.

    Details

  18. Horus (1) VII, 141, 03 mkj.j Hm.k xnt ctp sA nh.j Dt.k r Dw

    "Ich schütze Deine Majestät im Palast, und ich %bewahre& deinen Leib vor Bösem."

    Details

  19. GRZ Horus VII, 141, 05-06 jw.tj m Htp ncwt BAqt sAwtj sAw Cnwt r Aw.c Ssp.n.j bs.j cncn.j jm.f Haj.j sAw.n.f Hm.j rdj.j n.k nTrw m sA n Ha.k nTrwt Hr xwt HA.k

    "Komme in Frieden, o König von Ägypten, Schützer, der %ganz& Ägypten schützt. Ich habe mein Abbild empfangen, ich vereine mich mit ihm, und ich jubele, denn es schützt Meine Majestät. Ich gebe dir, daß die Götter deinen Leib behüten und daß die Göttinnen schützend hinter dir sind."

    Details

  20. TeF (1) VII, 141, 08-12 Hnk jrp Dd mdw SAw AxAx.tj m ww nw Spct wdn.tj .. m kAt.cn wdH.cn m wnS wr.tj r nS HAm.cn m jrp r wDAw.T

    %Wein& [darbringen]. Worte zu sprechen: "Die Weinstöcke sind ergrünt in den Anbaugebieten der Prächtigen (Hathor), indem sie %beladen& sind [..] mit ihren Erzeugnissen. Sie sind übergossen mit %Weintrauben&, zahlreicher als %Sandkörner&. Ihr %Kelterertrag& gelangt als Wein in * Vorratshäuser,

    Details