Edfu Datenbank

  1. Hathor (2) VII, 133, 15-16 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt mnjt wrt nbt dndn Axtjt HAjtjt HAjt tAwj m ctwt.c Snwt Ra Hr jrt n.c jAw

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, dem großen Menit, der Herrin des Zorns, der Horizontischen, der Leuchtenden, welche die Beiden Länder mit ihren Strahlen erleuchtet, die der Hofstaat des Re lobpreist.

    Details

  2. Harsomtus VII, 133, 17-18 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc n cAb Swt bX mAwt m tA mj Axtj cr jjt nn jjt.c

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Kind des Buntgefiederten, mit leuchtenden Strahlen auf Erden wie der Horizontische, der das verkündet, was kommt, noch bevor es gekommen ist.

    Details

  3. GRZ Hathor VII, 134, 01-02 wnn BHdtjt wbn.tj m BHdt ctwt r jt.c Ra Hr rwj nSnj Hr pXr m qd Hr dr dndn HA Hmt.c cj m nbt Haawt xf.n.c cxm Spct mrj.n.c jHj

    Behedetit ist erschienen in Behedet und gleicht ihrem Vater Re, sie bezwingt den (eigenen) Zorn, wird wieder <%heiter&>* und besänftigt die Wut, die von Ihrer Majestät ausgeht. Sie ist die Herrin-der-Freude, sobald sie das Sistrum erblickt hat, die Prächtige, die das Musizieren liebt.

    Details

  4. TeF VII, 134, 04-08 Hnk HH Dd mdw HH xr.k m anx Dd wAc ncwj.k tAwj nbw m mAa xrw anxw nn ntj Hm n Ra r fnD.k pf Spc js njw jqH.tj m xAx cncn Xnmtj.k jm.f

    Heh darbringen. Worte zu sprechen: "Das Heh hin zu dir mit Leben, Dauer und Herrschaft, denn * beherrschst alle %Länder& in Triumph. Diese Blumen der Majestät des Re an diese deine prächtige Nase. Der Lufthauch ist eilends herangekommen, damit deine %Nasenlöcher& davon einatmen."

    Details

  5. Roi VII, 134, 09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  6. KRZ VII, 134, 10-11 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr nct.f m jtj wr xnt tA pn Hr jTt Smaw Hr bjtj mHw Hr Hnk HH n nb pt cw mj ¡H dwn awj Xr wDAt pDt 9 dmD Xr Tbwj.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als großer Herrscher [in] diesem Land, und er erobert Oberägypten, beherrscht Unterägypten und reicht dem Herrn des Himmels (Horus) ein Heh dar. Er ist wie Heh, der seine Arme unter dem Himmel ausstreckt, unter dessen Sohlen alle Neun-Bogen-Völker liegen.

    Details

  7. Horus (1) VII, 134, 13 rdj.j n.k HHw nw rnpwt jbdw Hfnw nw hrw wnwwt

    "Ich gebe dir Millionen von Jahren und Monaten und Hunderttausende von Tagen und Stunden."

    Details

  8. Horus (2) VII, 134, 13-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt jrj TAw m hh n rA.f axj pt n bA.f qmA tA n cxm.f cSm .. ... Dr pcD.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der die <%Luft&>* mit dem warmen Hauch seines Mundes erzeugt, der den Himmel erhebt für seinen Ba und die Erde erschafft für sein Bild, der die Menschen führt, sobald er leuchtet.

    Details

  9. Hathor VII, 134, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt ... ... ... ... .. xnt BHdw n Ra jtnt ... ... ... nwt

    Worte zu sprechen von Hathor, der %Großen&, [der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re], die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels [... ... ... ... ..] im Thronsitz-des-Re (Edfu), der %weiblichen Sonnenscheibe& [... ... ...] Himmel.

    Details

  10. GRZ Horus VII, 135, 01-02 wnn BHdtj ... ... ... ... ... n nTrw nbw Hr nmt nwt Hr pXr dAt Hr Htp m anxt m Jtmw cw m Ra ¡r Axtj rdj.f cw Hr jAbtt mH tA m nqr

    <%Behedeti&>* ist [... ... ... ... ...] aller Götter, und er fährt über den Himmel, zieht durch die Unterwelt %und& läßt sich im Lebensland (Westen) als Atum nieder. Er ist Re Harachte, der sich im Osten zeigt und die Erde mit Goldstaub erfüllt.

    Details

  11. TeF (1) VII, 135, 06-09 Hnk Htc Dd mdw Htc xr.k mAa.n.j n kA.k Htc.j n.k mnww wrw nfrw kAt nn Ddj.tj hAw Ht nTr.k qAj.tj xnt nwt.k ©bA

    Das Hetes darbringen. Worte zu sprechen: "Das Hetes hin zu dir, das ich herbeigebracht habe [für] deinen Ka. Ich habe für dich große und schöne Denkmäler vollendet und dieses Werk, das dauerhaft ist bei deinem Tempel und hoch (gebaut) in deiner Stadt Edfu.

    Details

  12. TeF (2) VII, 135, 09-11 HHw rnpwt.cn Hfnw jbdw.cn Hr xm ckj m BHdt r Dt

    Millionen sind ihre (der Denkmäler) Jahre, hunderttausende sind ihre Monate, ohne zu vergehen in Edfu bis in Ewigkeit."

    Details

  13. Roi VII, 135, 12-14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. IX.Ä&, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  14. KRZ VII, 135, 13-14 jw.n.j xr.k ... ... HAt nTrw xpr Hr cA jnj.j n.k Htc cjar.tj xr Hm.k dbHw Htc Awj ... ... ... Twt ... ... ... wr cnDt m m nTrw

    "[Ich bin zu dir gekommen ... ... Anfang] der Götter, der am Ende (wieder) entsteht, damit ich dir das Hetes bringe, das vor Deiner Majestät erhoben [wird], die Ausstattung (des Festes) der Fertigstellung ist ... [... ... .... Du bist ... ...] ... den die Götter sehr respektieren.

    Details

  15. Horus (1) VII, 136, 01 rdj.j n.k nw ... ... tp tA jAwj ... ...

    "Ich gebe dir, daß [deine] Zeit [.. ...] auf Erden und [dein] Alter [.. ...]."

    Details

  16. Horus (2) VII, 136, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt aA mAa xrw ... ... cxm Spc nb .. ... nTrw jtj n nwwt cpwt

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, [dem großen Gott, dem Herrn des Himmels], dem Großen-Triumphator [... ...], dem prächtigen Machtwesen, dem Herrn [.. ...] Götter, dem Herrscher der Städte und Gaue.

    Details

  17. Hathor VII, 136, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Rnpt nfrt ncwjt ... ... ... .. m jw.c

    Worte zu [sprechen] %von& Hathor, der Großen, der [Herrin-]von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der [Herrin des Himmels], der %Gebieterin aller& Götter, Renepet-neferet, der Königin [... ... ... ..], wenn sie kommt.

    Details

  18. GRZ Horus VII, 136, 05-06 jw.tj m Htp ... ... ... kA Xt xnt tA pn Ssp.n.j .. rdj.n.k n Hm.j Awj jb.j Hr mAA.j Hr.k rdj.j n.k ncwjt aAt Xr rSwt Hr nct.k xnt ctp sA

    "[Komme in Frieden ... ... ..]. Leibes-Stier in diesem Land. [Ich habe ..] empfangen, das du [Meiner] Majestät gegeben hast, und ich freue mich, weil ich dein Gesicht sehe. Ich gebe dir ein großes Königtum in Freuden auf deinem Thron %im Palast&."

    Details

  19. TeF VII, 136, 08-11 Hnk manxt Dd mdw mn n.k manxt mst.n.j n kA.k mkj.n.c Dt.k r Dw xwj.c bs.k cwDA.c Ha.k cwr.n.c bAw.k m jbw ..

    Die Manchet-Troddel darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Manchet-Troddel, die * für deinen Ka herbeigebracht *. Sie schützt deinen Leib vor Bösem, indem sie dein Bild behütet; [sie] läßt deine Glieder wohlbehalten sein, weil sie deine Macht in den Herzen [..] vergrößert."

    Details

  20. Roi VII, 136, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    [Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.

    Details