Edfu Datenbank
-
divinités (1) VII, 107, 16-17 Dd mdw nTrw jpn aAw wrw sAw tA Dcrw sAw cAb Swt aHaww nfrw xnt Ct wrt wr cnDt xr tA Dr.f
Worte zu sprechen: "Diese großen und bedeutenden Götter, die prächtigen Söhne-der-Erde (Schlangen), die den Buntgefiederten schützen, die vollkommenen Ahau-Schlangen im [Großen]-Sitz (Edfu), denen das ganze Land große Ehrfurcht entgegenbringt,
Details
-
divinités (2) VII, 107, 17 - 108, 02 WADDw mnxw wAD ¡t ¡r ¡rw bAw anxw bwt.cn mnj nhw wrw xnt Ht qn baHj BHdt m DfA nb .. ... ... ... ... sAw Ct wnp aD aApp r aAjt nt apj xb xm mAA r Jw nSnj
die trefflichen Wadjedj-Schlangen, die das Haus-des-Horus-der-Horusgötter (Edfu) gedeihen lassen, die Lebenden-Bas, deren Abscheu das Sterben ist, die <%großen Schutzschlangen& im>* Haus-des-<%Starken (Edfu), die Behedet&>* mit jeglicher <%Nahrung überschwemmen&. .>* [.. ... ..]. ..[. .].., welche die <%Stätte-des-Erstechens (Edfu) schützen&>*, die %Apophis& beim %Heiligtum&-des-[Api] (Edfu) %niedermetzeln&, die <%Chem-maa (Seth)& bei>* der <%Insel-des-Wütens (Edfu)& vernichten>*,
Details
-
divinités (3) VII, 108, 02-04 rc Hr Mcn cwDA nb.c wcrw bwt.cn aaw Dt.cn r xt Jrj dndn Hr tp mw nTrj n WTst rnpj r nw.cn m xt Awj rnpwt.cn xm ckj n BHdt r Dt
die über Mesen (Edfu) wachen und seinen Herrn wohlbehalten sein lassen, die Starken, deren %Abscheu& [das Schlafen] ist, welche Iri-denden unterstellt sind auf dem göttlichen Wasser des Thronsitzes (Edfu), die sich zur rechten Zeit verjüngen, wenn ihre Jahre zahlreich geworden sind, die nicht vergehen in <%Behedet&>* bis in Ewigkeit."
Details
-
divinités VII, 108, 05-06 Dd mdw jn Jrj dndn nTr aA Hrj jb BHdt aHaw mnx m ¡t bjk
1°: Worte zu sprechen von Iri-denden, dem großen Gott, der in Behedet weilt, der trefflichen Ahau-Schlange im Haus-des-Falken (Edfu).
Details
-
divinités VII, 108, 07 Dd mdw jn CAq Ha nTr aA xnt BHdt WADD nfr m Ct wnp
2°: Worte zu sprechen von Saq-ha, dem großen Gott, der in %Behedet& weilt, der vollkommenen Wadjedj-Schlange in der Stätte-des-%Erstechens& (Edfu).
Details
-
divinités VII, 108, 08 Dd mdw jn ¡a ¡r xnt BHdw n Ra ¡r.f mdc Hn Ha ¡r
3°: Worte zu sprechen von Ha-Hor,
* %Thronsitz&-des- * (Edfu), Der-mit-schneidendem-Blick, der den Leib des Horus schützt. Details
-
divinités VII, 108, 09 Dd mdw jn ¢ntj ¡r xnt ¡t ¡r nxt Ncbtj sAw Ct Ra
4°: Worte zu sprechen von Chenti-Hor %im& Haus-des-starken-Horus (Edfu), <%Der-Verschlinger&>*, der den Sitz-des-%Re& (Edfu) schützt.
Details
-
GRZ (divinités) VII, 108, 10-11 wnn sAw tA xnt BHdt m aA Sfjt ... ... ... Hr jrt nht Hr cxr cbjw Hr Hn ¡Ajt nt ¡r Axtj ct m mnx ... ... ... ... ... ...
Die %Söhne-der-Erde (Schlangen)& von %Behedet& sind <%hoch&>* %angesehen& [... ... ...], und sie gewähren Schutz, fällen die Feinde und hüten das Heiligtum-des-<%Harachte&>* (Edfu). %Sie& sind die mit trefflichen [... ... ... ... ... ...].
Details
-
TeF VII, 108, 13 - 109, 02 jrt cnTr Dd mdw fdt nTr r fnD.k Xmc r Xnmtj.k cTj dqr nTr r Ha.k pD pn rdj.n.j Hr xt pD.n.f Dt.k r Dw Twt nTr ncwt tAwj HqA jdbw wr qfAt xnt sAw.n.cn
<%Weihräuchern&>*. <%Worte zu sprechen&: "Gottesschweiß>* an deine Nase, %Chemes an& deine %Nasenlöcher&, der Duft der Gottesfrucht an deine Glieder! Dieser Weihrauch, den ich auf die Flamme [gegeben] habe, hat deinen Leib von Üblem befreit; denn du bist der Gott, der König der Beiden Länder, Herrscher der Uferländer, mit großem Ansehen bei den Schutzgöttern."
Details
-
Roi VII, 109, 03 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 109, 04-05 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr nct.f m jtj xnt ¦A nTr Hr Ssp a Hr twA.f m a.f ... ... Hr jrt ¡r ... ... ... ... ... ... ... ... ...
Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher im %Gottesland&, und er ergreift den Räucherarm, hebt ihn mit <%seinem&>* Arm empor [und gibt Weihrauch] %auf& das Horusauge (die Flamme) [... ... ... ... ... ... ... ... ...].
Details
-
au dessus VII, 109, 06 Nxbt HDt Nxn
Nechbet, die Weiße von Nechen.
Details
-
Herischef (1) VII, 109, 07 rdj.j n.k Hwrt Hr Hn Ha.k nbt Kbn Hr jrt bsA.k
"<(Ich) gebe>* dir, daß das Geierweibchen (Nechbet) deinen Leib schützt und die Herrin von Byblos (Hathor) dir Schutz gewährt."
Details
-
Herischef (2) VII, 109, 08-09 Dd mdw jn ¡rj Sf ncwt tAwj nTr aA Hrj jb BHdt öWnn nfrw mAa xrwÄ sA n Gbb cxm Spc xnt Nart xntt aA Sfjt m Rmnj pt
Worte zu sprechen von Herischef, dem König der Beiden Länder, dem großen Gott, der in %Behedet& weilt, öOnnophris, gerechtfertigtÄ, dem Sohn des Geb, dem herrlichen Machtwesen in Naret-chentet (20. oäg. Gau), mit %großem& Ansehen in Remeni-pet.
Details
-
GRZ Herischef VII, 109, 09-11 wnn bA bAw bA.tj xnt BHdt m sr Spc aA nrw Hr cncn ... ... ... ... Hr cAwj ... ... ... cw m bA wr aA Sfjt r nTrw cpd abwj dm Hnwtj
Der [Ba] der Bas ist mächtig in Behedet als prächtiger Widder, der große Ehrfurcht gebietet, %und& er riecht (den Duft) [... ... ... .].. und erfreut .[.. ... .... Er ist] der große Bock, mit größerem Ansehen als die (anderen) Götter, mit spitzen Hörnern und scharfem Gehörn.
Details
-
TeF VII, 109, 13-17 Hnk Swtj Dd mdw mn n.k xaw aAw nw kA.k wTs .. ... jm.cn Axtj.k dmD m Swtj Hr tp.k Tnj.k jm.cn r nTrw Swtj.k jtn HAj .cn Hrw pcD.k xntS bw nb
Die Doppelfeder [darbringen]. Worte zu sprechen: "Nimm dir die großen Kronen deines Ka, und %bekröne& [dich] mit ihnen. Deine beiden Herrlichen (Augen), die auf deinem Kopf als Doppelfeder vereint sind, durch sie bist du erhabener als die (anderen) Götter. Deiner beiden Federn %Licht& beleuchtet die Gesichter. Erstrahlst du, dann freut sich jedermann."
Details
-
Roi VII, 110, 01-04 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 110, 02-04 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr ATt rdwj.f m ... Hr ct ¡r Hr cAxt Axt Hr cnfr mrt Hr dmD wnmt Hr cncn jAbt cw mj ¡r HqA Smaw mHw cTnj HAt.f m wrtj HkAw
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä& [ist] auf seinem Thron als [König] auf dem Horusthron, und er macht das Herrliche (Auge) herrlich, <%läßt&>* das %Meret-Auge& <%vollkommen sein&>*, vereint das rechte Auge (mit dem linken), [und fügt] das %linke Auge& (an das rechte). <%Er&>* [ist wie] Horus, der Herrscher von Ober- und Unterägypten, der seine Stirn mit Den-beiden-an-Zauberkraft-Großen (Diademen) auszeichnet.
Details
-
Amun Re (1) VII, 110, 05-06 rdj.j n.k xaw nfrw mj Ra mn.tj Hr nct.k xnt Ct wrt
"Ich gebe dir vollkommenes Erscheinen wie Re, indem du dauerhaft bist %auf& deinem Thron im Großen-Sitz (Palast)."
Details
-
Amun Re (2) VII, 110, 06-07 Dd mdw jn Jmn Ra ncwt nTrw BHdtj cAb Swt nTr aA xnt WTst ¡r cxm Spc HqA nb WAct nxt qAj Swtj wr r nTrw
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, Behedeti, dem Buntgefiederten, dem großen Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu), dem prächtigen Machtwesen, dem Herrscher und Herrn des Siegreichen-Theben, dem mit der hohen Doppelfeder, der größer ist als die (anderen) Götter.
Details