Edfu Datenbank
-
Harsomtus (2) VII, 075, 17 rdj.j ... Hm.k m xntj anxw Haj HaAw n mAA.k
"Ich gebe, daß [...]* Deiner Majestät unter den Lebenden ist und daß die Kinder über deinen Anblick jubeln."
Details
-
GRZ Horus VII, 076, 01-02 DbAtj nb ©bA StA jrw r nTrw xpr ... jrj jxt nbt ... ... ©rtjw r rwt Axt.f nTr Spc nn kjj Hr xw.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Djebati, der Herr von Edfu, mit geheimerer Gestalt als die (anderen) %Götter&, der entstand [...], der alle Dinge erschafft, außen vor dessen Horizont (Tempel) die %Falkengötter& [... ..]., der erhabene Gott, %dessengleichen& es nicht gibt, [Horus] %Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 076, 04-08 Hnk mDt Dd mdw a pn Hna.tj m antjw ... ... m Dt.f r tp.k Xnm.k nXnm bA.k m jbr twAwt .. dwA n.k TAjw jrt ¡r anxt wn.c m HAt.k rdj.c Sat.k m jrtj nt cbjw.k
Salbe darreichen. Worte zu sprechen: "(Der Inhalt) dieses Napfes, der gefüllt ist mit %Myrrhe&, [vollendet] in seiner %Art&, an dein Haupt. Du mögest dich mit dem Nechenem-Salböl <%vereinigen&>*, du mögest mächtig werden durch das Iber-Salböl, das Tuaut-Salböl [.]. die Männer dich preisen. Ist das
* Horusauge an deiner Stirn, so läßt es [dich] die Augen deiner Feinde <%zerschneiden&>*." Details
-
Roi VII, 076, 09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 076, 10-11 nTr nfr cnnw n ¥smw Hrj tA n ¡r nb js nD km m kAt ... .. . ... ... apr awj cjar antjw n apj nTrj nb xaw sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, ein zweiter Schesemu, der irdische Vertreter des Horus, des Herrn des Laboratoriums, der <%Salbenbereiter&>*, vollendet in der %Arbeit& [...] <..>* . ... ..., der (tüchtige) Arme hat, der dem göttlichen Api %Myrrhe& darreicht, der Herr der %Kronen&, [der Sohn des Re] ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
Horus (1) VII, 076, 13-14 rdj.j n.k FkHr Xr jmjt.f qmAtjw n.k Xr qmjt.cn
"Ich gebe dir Fekeher mit dem, was darin ist, und daß die Qematiu für dich ihr %Harz& [herbeitragen]."
Details
-
Horus (2) VII, 076, 14-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xwj jtrtj nb Pwnt HqA ¦A nTr Smc jb.f m Jnt antjw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem %Buntgefiederten&, der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt, dem Herrn von Punt, dem Herrscher des Gotteslandes, der seinem Herzen folgt im %Myrrhental&:
Details
-
Horus (3) VII, 076, 15-16 rdj.j n.k nhwt nt ¦A nTr .. nw Smw.cn r Snwwt.k
"Ich gebe dir die Bäume des Gotteslandes und [..] ihrer Ernte für deine Speicher."
Details
-
Hathor (1) VII, 077, 01-02 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw bjkt nTrjt HqAt nbt Pwnt SAa.tw tjSpc n kA.c
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der %Gebieterin& aller Götter, dem göttlichen Falkenweibchen, der %Herrscherin& und Herrin von Punt, <%für&>* deren Ka man zuerst Tischepes-Öl (bereitete):
Details
-
Hathor (2) VII, 077, 02-03 rdj.j Hswt.k m jbw TAjw mrwt.k m Xt nt Hmwt
"Ich gebe deine Beliebtheit in die Herzen der %Männer& und die [Liebe] zu dir in die Leiber der Frauen".
Details
-
GRZ Horus VII, 077, 04-05 bjk xAx mcwt bA tkk xnt Bwgm cjAw nTrj sAw jAwt nt Cnwt cncn WTst m nb crx anxj nb anx HqA anxw ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Falke, mit schneller Geburt, der %angriffslustige& Ba aus Bugem, der göttliche Sia-Falke, der die Stätten Ägyptens schützt, der sich als Herr der Palastfassade mit dem Thronsitz (Edfu) vereint, der Lebende, der Herr des Lebens, der Herrscher der %Lebenden, Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF VII, 077, 07-10 cwab p n ¡r nb P Mcn Dd mdw Ssp.n.j Hst Hna.tj m Hbbt jw.j a.j Xr snbt xfa wnmj.j bnrwt n Hm.k twr.j p.k m mw rnpj
Den Sitz des Horus, des Herrn von Pe-Mesen (Edfu) reinigen. Worte zu sprechen: "Ich habe die Heset-Vase gefüllt mit %kühlem Wasser& ergriffen, und ich komme herbei, indem mein Arm das Senebet-Gefäß trägt. Meine rechte Hand ergreift %die Palmen& für Deine Majestät, und ich reinige deinen Sitz mit erfrischendem Wasser."
Details
-
Roi VII, 077, 11 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 077, 12-13 nTr nfr HqA sA HqA jtj sA jtj Ha anx n ¡r Hna ©Hwtj cxmw nn nbw abw aA cnDt xnt tAwj nbw nb xaw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Herrscher, Sohn eines Herrschers, der Fürst, Sohn eines Fürsten, der Lebende-Leib des Horus und des Thot, dieser Machtwesen, der Herren des Reinigens, sehr respektiert in allen Ländern, der Herr der Kronen, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.
Details
-
au dessus VII, 077, 14-15 Nxbt HDt Nxn rdjt anx
Nechbet, die Weiße von Nechen, die Leben gibt.
Details
-
Horus (1) VII, 077, 16 rdj.j n.k awt.k aD cnb Ha.k nb tm n anx
"Ich gebe dir, daß
%Glieder& unversehrt und gesund sind und daß dein ganzer Leib mit Leben erfüllt ist." Details
-
Horus (2) VII, 078, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Nb Mcn bjk n nb sA Wcjr x m Ax bjt papa n P rr.n cntj r nb
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Herrn-von-Mesen, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des
*, dem Kind aus Chemmis, Pe&>*, aufgezogen [zum] Herrn durch die beiden Schwestern (Isis und Nephthys):% Details
-
Horus (3) VII, 078, 02-03 rdj.j n.k pr ncwt twr n Hm.k p.k mn.tj mj pt
"Ich gebe %dir&, daß der Königspalast rein ist <%für&>* Deine Majestät und daß dein Thron fest ist wie der Himmel."
Details
-
GRZ Horus VII, 078, 03-04 ncwt n cxmw nb P HqA m ¨p Drtj wr pHtj xnt ¡t bjk prj m Axt m jdHw nb nwwt HqA cpwt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der König der Machtwesen, der Herr von Pe, der Herrscher in Dep, der Falke mit großer Kraft im Haus-des-Falken (Edfu), der aus dem Horizont hervorkommt in den %Sümpfen&, der Herr der Städte, der Herrscher der Gaue, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 078, 06-09 Hnk sSn Dd mdw sSn pn twA.n.j n kA.k jmjt.f nbt cXkr m nb sS aAwj gAbwt.f m xcbD mAa wbn.k jm.f m cfj
Die Lotusblüte darbringen. Worte zu sprechen: "Diese %Lotusblume&, die ich deinem Ka darreiche, ist in ihrem ganzen Inneren mit Gold ausgeschmückt. Öffnen sich die Türen ihrer Blütenblätter, die aus echtem Lapislazuli sind, so erscheinst du darin als Kind.
Details