Edfu Datenbank

  1. TeF (1) VII, 071, 02-05 Hnk cxt Dd mdw Axt.k n.k cjAw wr Hrj nTrw xrp.n.j wAHjt.c jrj r Snwt.k SA m SAw.c mj xnp kA aA bnr r nw

    Das Feld darreichen. Worte zu sprechen: "* Fruchtland für dich, großer Falke, Oberster der Götter; [ich habe] alle seine Ernteerträge zu deinen Scheunen gebracht. Der Wein aus seinen %Weingärten& ist (reichlich) wie der %Raubende-Stier (die Überschwemmung)&, und größer ist (die Menge der) <%Milch&>* als die Flut.

    Details

  2. TeF (2) VII, 071, 05-09 kAw jm.c wr.tj n Tnw.cn aSA hAjw.c r snHmw xntS.c AxAx.tj m Smaj mHj sS.c nb Xr sSn nHmt wAD n.c nwt bX n.c Sw papa.c n.k HHw Hfnw

    Der Stiere %darin& sind viele, ohne %Zahl&, und zahlreicher sind seine %Zugvögel (Gänse)& als die Heuschrecken. Seine Äcker sind gediehen mit ober- und unterägyptischer Gerste, und jeder seiner Teiche trägt Lotusblüten und Lotusknospen. Der Himmel ist ihm gewogen und die Sonne leuchtet für es, so daß es für dich Millionen und Hunderttausende (an Dingen) gebiert."

    Details

  3. Roi VII, 071, 10 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    [Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] öPtol. IX.Ä.

    Details

  4. KRZ VII, 071, 11-12 nTr nfr tjt nt Gbb Hrj nct n Hrj jdb gcgc tpw nw Cnwt n cjAw r mn ntj nb jtrtj cjar Axt n HqA nb nwwt nb xntSw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der [vollkommene] Gott, das Abbild des Geb, der Thronfolger des Vorstehers der (fruchtbaren) Uferländereien (Schu), der die Äcker Ägyptens für den Falken verwaltet, die bestimmt sind für das Opfer des Herrn-der-Tempel (Ägyptens), der dem Herrscher, dem Herrn der Städte, das Fruchtland darbringt, der Herr der Äcker, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.

    Details

  5. au dessus VII, 071, 13 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  6. Horus (1) VII, 071, 14 rdj.j n.k rww nbw n hAw Dr jAx.j SAw nw jfd n tA

    "Ich gebe

    * alle Äcker innerhalb der Grenzen meines Lichtes und die Gärten der ganzen Erde."

    Details

  7. Horus (2) VII, 071, 15-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt xntj jtrtj Smaw mHw ncwt nTrw Hbc bHn HA cxmw xnt pwt nt gcw prw

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Ersten in den Tempeln Ober- und Unterägyptens, dem König der %Götter&, der die Machtwesen von [der] Tempel aus %schützt&:

    Details

  8. GRZ Horus VII, 071, 16-18 bjk wr pHtj wr cw r nTrw dmD nb Axwt xnt Snw n tA jtj m jfd n nwt nb jAwt cxpr wHwt ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Falke, groß an Kraft, der größer ist als alle Götter, der Herr der Äcker des Erdkreises, der Herrscher über die vier (Seiten) [des] Himmels, der Herr der Stätten, der die %Dörfer& entstehen läßt, %Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  9. Horus (3) VII, 071, 16 rdj.j n.k Axt Ax.tj Xr ..c mcj.c n.k r dmDjt.c

    "Ich gebe dir, daß das Fruchtland <%mit&>* seinen [.] prächtig ist und daß es für dich [in seiner Frist] %gebiert&."

    Details

  10. TeF (1) VII, 072, 02-04 fAt a m Snc Dd mdw ... .. n kA.k Snbtj StA mcxa t wr apr.tj m jrw.f Ax wj tp rd.f .. ... ... ...

    Den Kuchen darreichen. Worte zu sprechen: "[... ..] für deinen Ka, Falke, mit geheimnisvollem Erglänzen, das %Gebäck&, vollendet in seiner Gestalt. O wie herrlich ist [seine] <%Art&>* [.. ... ... ...

    Details

  11. TeF (2) VII, 072, 05-07 ... ... xnmw.f TAmc.k jm.f dr dndn jb n Hm.k Amm.k jrt ¡r m a.j m abw

    ... ...] sein *. Du mögest von [dem] %essen&, was den <%Zorn&>* Deiner Majestät vertreibt, und [du] mögest das Horusauge, das rein ist, aus meiner Hand entgegen <%nehmen&>*."

    Details

  12. Roi VII, 072, 08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  13. KRZ VII, 072, 09-10 nTr nfr twr n cAb Swt mr bHdw n BHdtj twA awj.f Xr jxt nt jt.f ms jrt ¡r n ¡r r cDfA prw nTrw m ... ... . sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Reinigungspriester des Buntgefiederten, der [Vorsteher]-%des-Throns& des Behedeti, der seine Arme mit den [Gaben] seines Vaters erhebt, der Horus das Horusauge darbringt, um die Gotteshäuser mit [Speisen] zu versorgen, [der Herr ..., der Sohn des Re] ö%Ptol. IX.&Ä.

    Details

  14. Horus (1) VII, 072, 12-13 rdj.j n.k Snwwt Xr Smaj mHj nn rx Tnw n wAHjt.cn

    "Ich gebe dir, daß die Scheunen mit ober- und unterägyptischer Gerste (gefüllt) sind, indem <%ihre&>* Menge an Getreide unzählbar ist."

    Details

  15. Horus (2) VII, 072, 13-14 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xwj gcw prw pcD m nwt m jtn wr anx Hr nb n mAA.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, [dem Buntgefiederten], der aus dem Horizont hervorkommt, dem prächtigen Api, der die Tempel schützt, der am Himmel leuchtet als große Sonnenscheibe, von dessen Anblick jedermann lebt:

    Details

  16. Horus (3) VII, 072, 14-15 rdj.j n.k Hapj m Hpt r nw.f jxt nbt qmAt.n Axt

    "Ich gebe dir, daß die Nilflut [zu] ihrer [Zeit] herbeieilt, und alle Dinge, die der Acker hervorgebracht hat."

    Details

  17. Hathor (1) VII, 072, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw nbt tAwj nbt tw nbt hj nbt hnw bwt Hmt.c ... qnd ..

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der Herrin der %Beiden Länder&, der Herrin des Brotes, der Herrin des Jubels, der Herrin des Jauchzens, deren Majestät Abscheu [...] Wüten .. ist:

    Details

  18. Hathor (2) VII, 072, 17 cwr.j Xrt.k rdj.j n.k Tswt.k Hr jrt kAt.cn

    "Ich vergrößere deinen %Anteil an Speisen&, [und ich gebe] %dir&, daß deine %Zähne& ihre Arbeit (gut) verrichten."

    Details

  19. GRZ Horus VII, 073, 01-02 jAxw jrj HDD nb kAw HqA DfA nww wr baHj tAwj m rDw.f drp Hwt nTrw m ... ...f jrj xt n anx r canx anxw ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Glänzende, der Licht erzeugt, der Herr der Nahrung, der Herrscher über die Speisen, der große Urozean, der die Beiden Länder mit seinem Ausfluß überflutet, der die Häuser der Götter mit seinen %... ..& versorgt, der die pflanzliche Nahrung erschafft, um die Lebenden am Leben zu erhalten, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  20. TeF VII, 073, 04-09 Hwt a r ctpw Dd mdw cmA cmA.tj xnt Wr nxt Scr ctp.tj m bAH.k jwAw wnDww wnp.tj r nw.cn aA wj jrj ctpw.cn qq.k m nf jrj.k jxt m nw cSm.k wabw n Snwt.k

    Die ausgewählten Fleischstücke weihen. Worte zu sprechen: "Der Schlachtstier ist in Groß-an-Sieg (Edfu) getötet, und das Schlachtrind ist vor dir zerlegt worden. Die Iua- und Wendju-Rinder wurden zu ihrer Zeit niedergestochen, o wie großartig sind %all& ihre %Fleischstücke&. Du mögest von jenem essen, du mögest von diesem speisen, und du mögest die Reinen (Fleischstücke) deinen Gefolgsleuten zuweisen."

    Details