Edfu Datenbank
-
Hathor (2) VII, 051, 04 rdj.j n.k ... Xr nfrw.k Haj Hr nb n mAA.k
["Ich gebe dir, daß ... unter] deiner %Vollkommenheit& ist und daß jedermann über deinen Anblick jubelt."
Details
-
GRZ Horus VII, 051, 05-06 cxm SAa twr tpj n ... ... ... ... nTrj ... ÌþÞèá óìë 14 ÑòÜàïÜñáë ... ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Das Machtwesen, der das Reinigen begann, der Erste des [... ... ... ...] göttlich [... Lücke von 14 Quadraten ...] Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 051, 08-12 cwab m cnTr Dd mdw Ssp.n.j a Xr jrt ¡r wrt Hr cDt wdn.j Xmc Smaw n kA.k cTj ... rdj.f tp.f m Axt cnTr.n.f ctjt.k r cAt
Reinigen mit Weihrauch. Worte zu sprechen: "Ich habe den Napf mit dem %Großen&-Horusauge (Weihrauch) [auf der Flamme] ergriffen, und ich <%opfere&>* Oberägyptisches-%Chemes& (Räuchersubstanz) für deinen Ka. Der Duft [von Weihrauch] steigt aus der Glut empor, er hat dein Gemach vom Bösen %gereinigt&.
Details
-
TeF (2) VII, 051, 12-17 xnm.n.k xnmw.f prj Hm.k m qd jrj.n.k ct.k xnt ct wrt.k wAxj Ha.k m jAdt nt kA.k jrt ¡r cTj.c xr.k Xnm.n.k cxm.k xnt ... ... ... bA.k bs.k wab.tj
Hast du seinen (des Weihrauchs) %Duft& gerochen, ist Deine Majestät %außer& sich vor Freude. Hast du dich in deinem Sanktuar niedergelassen, so gedeiht dein Leib durch den Schweiß %deines& Ka (den Weihrauch). Des Horusauges Duft hin zu dir; denn wenn du dich vereint [hast] mit deinem Bild in [..., dann ist] dein Ba [...]..., und dein Bild ist rein."
Details
-
Roi VII, 052, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] %öPtol. IX.Ä&, [der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.
Details
-
KRZ VII, 052, 02-03 nTr nfr mcj.n ¥tAt kAwt ... m mr Hmw nTr ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... n kA.f nb mnwr ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der vollkommene Gott], geboren von der Schetat (Nechbet), der [...] (herbei)trägt als Vorsteher der Gottesdiener [... Lücke von 10 Quadraten ...]
* Ka, der Herr des Menur-Weihrauchs, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä. Details
-
au dessus VII, 052, 04 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (1) VII, 052, 05-06 rdj.j n.k Qbn Xr jmjt.f Jsj Xr prjt jm.f
"%Ich& [gebe] dir Byblos mit dem, %was in& [ihm] %ist&, und Isi mit dem, was aus [ihm] hervorkommt.
Details
-
Horus (2) VII, 052, 06-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt nTr aA wr r nTrw nbw Drtj wr pHtj m WTst ¡r kA cTj ... mnwr prj r pt Hr ... ... mnwr ... ... ... Hr cTj cnTr jAdt.f pXr m tAwj nbw cTj.f Abx m hj
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem großen Gott, größer als alle (anderen) Götter, dem Falken, groß an Kraft im %Thronsitz-des-Horus (Edfu)&, dem <%zeugungsfreudigen&>* Stier, [dem Herrn] des Menur-Weihrauchs, der zum %Himmel& aufsteigt <%auf&>* [den Duft des] <%Menur-Weihrauchs&>* hin, der [zur Erde ...] auf [den Duft] des Weihrauchs hin, dessen Schweiß (Weihrauch) alle <%Länder&>* durchzogen hat, dessen <%Duft&>* sich mit den %Himmeln& vereint hat:
Details
-
GRZ Horus VII, 052, 09-11 ... .. ... ... ... ... ... .. nb .. nTr wa ... ÌþÞèá óìë 14 ÑòÜàïÜñáë ... ¡r BHdtj nTr aA nb pt
[...] .. [... ... ... ... ... ..]. [..] der einzige %Gott& [... Lücke von 14 Quadraten ... Horus] %Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (3) VII, 052, 09 cxpr.j fAw.k cwr.j mrwt.k rdj.j Sfjt.k xr tpjw tA
"Ich vermehre dein Ansehen, ich vergrößere deine %Beliebtheit&, ich verbreite den Respekt vor [dir] %unter den Erdenbewohnern&."
Details
-
TeF VII, 052, 13-17 cwab m nmct 4 nt mw ... ... ... ... mw nTrj nw pA PA n Xnw ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... m crf ... ... ... ... ... ... ... ... sp 4
%Reinigen& mit vier Nemeset-Krügen mit Wasser. "[... ... ... ...] göttliches [Wasser] %von& dem Wasser des Gebietes-am-chenu-Kanal [... Lücke von 10 Quadraten ...] mit Überschwemmungswasser [... ... ... ... ... ... ... ...] %viermal&."
Details
-
Roi VII, 053, 01 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.
Details
-
KRZ VII, 053, 02-03 nTr nfr ... ... ... ... ... ... .. n jtj Ha anx n cr HDt ... ... ... ... ... ... ... Ct wrt.f nb .. sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der vollkommene Gott ...] .[.]. [... .].. [... ... ..] des Herrschers, der Lebendige-Leib des Fürsten-[der-Weißen-Krone (Osiris) ... ... ... ... ... ... ...] seinen Großen-%Sitz&, der Herr [..], der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
GRZ Horus VII, 053, 06-08 twr nTrw cnTr cwt cwab cxmw nb ... ... ... ... ... ... ... .. nb HqA xnt Wcrw HAt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
<%Der die Götter reinigt&>*, der die %Stätten& mit Weihrauch %läutert&, der die Machtwesen (Götterbilder) reinigt, der Herr [... ... ... ... ... ... ... ..] <%..&>*, der Herrscher unter den Useru-hat, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus VII, 053, 06 rdj.j n.k pr.k twr n ... ...k wab r ab
"Ich gebe dir, daß dein Haus rein ist . [...], und daß dein [..] von * gereinigt ist."
Details
-
TeF VII, 053, 10-15 cwab m 4.t dSrt ntj mw Dd mdw dSrwt twAt.n.j Hr awj.j baHj jrj m Hbbt wabw nn jw.cn m Abw twr.j pr.k jck jm.cn jab.j n.k tp.k jab.j n.k qcw.k wab sp 4
Reinigen mit vier Descheret-Krügen mit Wasser. Worte zu sprechen: "Die %Descheret-Krüge&, die ich auf meinen Armen trage, sind <%vollständig&>* gefüllt mit Überschwemmungswasser. Mit [diesem] %Reinen (Wasser)&, das aus Elephantine kommt, reinige ich dein Haus. Ich füge %dir& dein Haupt an, ich füge dir deine Knochen zusammen. Rein, rein, rein, rein."
Details
-
Roi VII, 053, 16 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
[Der König von Ober- und Unterägypten] ö%Ptol. IX.&Ä, [der Sohn des Re] %öPtol. IX.Ä&.
Details
-
KRZ VII, 053, 17 - 054, 02 nTr nfr papa.n Cpdt Ha anx n HqA HDt Xkr n Xkrt pcD m Hrjt tp sn cw r ... ... ... ... ... ... ... .. nb abw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, geboren von Sothis, der Lebende-Leib des Herrschers-der-Weißen-Krone (Osiris), der mit der %Uräusschlange& Geschmückte, der mit <%der Stirnschlange&>* erstrahlt, der ... [... ...] gleicht, [... ... ... ... ..], der Herr der Reinigung, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.
Details
-
Horus (1) VII, 054, 03-04 rdj.j jw n.k Hapj r tr.f n rnpt mcxA jb.k m mAA.f
"Ich veranlasse, daß die Nilflut zu dir kommt zu ihrer (rechten) Zeit [des] <%Jahres&>*, damit sich dein Herz über ihren Anblick freue."
Details