Edfu Datenbank
-
Standarte VII, 043, 07-08 Wp wAwt mHw cxm n pt Dd mdw wpj.n.j wAt.k r wDA.k r WTst r aq n nb BHdw n Ra
Upuaut von Unterägypten, das Machtwesen des Himmels. Worte zu sprechen: "Ich habe dir den Weg geöffnet, damit du dich zum Thronsitz (Edfu) begeben (kannst), um zum Herrn des Thronsitzes-des-Re (Edfu) einzutreten."
Details
-
Standarte VII, 043, 09-10 ©Hwtj wpj rHwj cHtp nTrw Dd mdw smAtjw.k cnTr r cpr Ct cjAw sbsb.j cbjw.k m ccf
Thot, der die beiden Streitenden (Horus und Seth) trennt, der die Götter zufriedenstellt. Worte zu sprechen: "Deine Wege sind mit Weihrauch gereinigt,
* %Sitz&-des-Sia-Falken (Edfu) <%zu gelangen&>*; ich habe deine Feinde gänzlich zu Asche verwandelt." Details
-
Standarte VII, 043, 11-12 ¡r Nb Mcn nTr aA nb pt Dd mdw HAmt.k m Haawt n HAajt Xr HAt.k Hpt.k pXr m Hknw
Horus, der Herr-von-Mesen, der große Gott, der Herr des Himmels. Worte zu sprechen: "Auf deinem Weg begleitet dich Jubel, kein Unheil ist vor dir, du schreitest einher unter Jauchzen."
Details
-
Standarte VII, 043, 13-14 ¢nc nTr aA Hrj jb BHdt Dd mdw xnd r ¢jt nt Axtj xAx mcxa xntj jtrtj dj Hr xwt Hm.k
Chenes, der große Gott, der in Behedet weilt. Worte zu sprechen: "Gehe hin zum Himmel-des-Horizontischen-des-schnell-Erglänzenden (Edfu). Der erste-der-Tempel (Ägyptens) ist dort und schützt Deine Majestät."
Details
-
Iunmutef (1) VII, 043, 15-16 Dd mdw jn Jwn mwt.f ab pr wr jrt cnTr n jart Dd mdw
Worte zu sprechen von Iunmutef, der das oberägyptische Reichsheiligtum reinigt. Weihräuchern für die Uräusschlange. Worte zu sprechen:
Details
-
Iunmutef (2) VII, 043, 16 - 044, 01 ab.T cnTr.T wrt HkAw mHw bjtjt wat nt bjtj mHnjt wrt mHnt HAt.f m pr nsr drt xftjw.f Wnwt mjt xwj n.T HqAt MnHjt mnH Ha.f Hknt m anx Hkn n.T sA.T ncrt ncr cbjw.f
"Du seist rein, seist geläutert, An-Zauberkraft-Große von Unterägypten, %unterägyptische Königin&, (du)
* des unterägyptischen Königs, große Umringlerschlange, die seine Stirn umringelt im unterägyptischen Reichsheiligtum, die seine Widersacher vertreibt. Unut, komme, schütze, o Herrscherin, Menehit, verjünge seine Glieder, Vor-Leben-strotzende, gib reichlich (davon) deinem Sohn, Feuerspeiende, verbrenne seine Feinde. Details
-
Iunmutef (3) VII, 044, 01-03 ab.Tn kAw dwA kA.f tpjw jAt.cn wpj wAt.f ctp.Tn sA.Tn Hr wrt HkAw Hm.f jwaw jm.f n BHdtj
Ihr möget reinigen, o Kas, die seinen Ka preisen, Auf-euren-Standarten-(Sitzende), die seinen Weg öffnen, möget ihr der An-Zauberkraft-Großen Schutz gewähren, denn Seine Majestät ist der Erbe des Behedeti."
Details
-
GRZ (Iunmutef) VII, 044, 04-05 mk wAwt.k nbt pXr.tj m mnwr cTj.cn m snt r Kbn mTn.k mAa.tj m mAa r Mcn xndw.k nbw m xntS drw.k m pAqt xnmw jrj m antjw nmt.k tA twt m Dt.k
"Siehe, all deine Wege sind durchzogen von Menur-Weihrauch, ihr Duft ist wie der von Byblos. Deine Bahn ist gerade, im richtigen Wind bis hin nach Mesen (Edfu), und du gehst deinen ganzen Weg in Freuden. Deine Kleidung ist aus feinstem Leinen, und sie duftet nach Myrrhe, so daß du in vollendeter Erscheinung einherschreitest."
Details
-
TeF VII, 044, 07-11 pD Sc Dd mdw xfa.n.j nbAt Hna tp cmc Amm.j xAj Hna CSAt dgj.j Hpt r nmtt nt cbAw cbq.n.j m mcxtjw nwj ckj aHaw jp mrxt cmn.j Xcc 4 nw Ht nTr.k
Den Strick spannen. Worte zu sprechen: "Ich habe den Pfahl und den Griff des Schlägels gepackt, und ich habe [zusammen mit] Seschat den Meßstrick ergriffen. Ich beobachte die Veränderung im Lauf der Sterne, nachdem ich mich (zuvor) am Großen Bären orientiert habe. Ich bin der, der die Zeit vorbeiziehen läßt, der mit dem Winkellot mißt, damit ich die vier Ecken deines Tempels festlege."
Details
-
Roi VII, 044, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 044, 13-14 nTr nfr jwaw n janj mwj nTrj n HAj Hmww n rx n xmt.n jb.f SbSb Smw n anxw rdj Ct wrt Hr cnT.c m SAa nb Cnwt ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Erbe des Pavians (Thot), der göttliche Same des Hai (Thot), der Gelehrte, dessen Herz nichts unbekannt ist, der den Gang der Gestirne feststellt, der den Großen-Sitz (Edfu) am Anfang auf seine Fundamente setzt, der Herr Ägyptens, der
öPtol. IX.Ä. Details
-
au dessus VII, 044, 16 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Seschat (1) VII, 045, 01-02 Dd mdw jn CSAt wrt cfxt abwj SAat SAat cpXr m HAt Rnnt nfrt xnt Ht jrjt Spct Hnwt Pr mDAt
Worte zu sprechen von Seschat der Großen, Sefechet-abui, der Uranfänglichen, die das Schreiben am Anfang begann, Renenet, der Vollkommenen im Haus-der-Ritualvorschriften, der Prächtigen, der Gebieterin des Bücherhauses:
Details
-
Seschat (2) VII, 045, 02-04 rdj.j n.k mnqb mn.tj Hr cnT.f pr Haawt Haj.tj m nfrw.k wnn kAt.k qAj.tj Hr ct.c mj pt qAj.tj Xr nb.c mnw.k mn.tj Hr cnT.cn xntj mj tA mn.tj Xr Gbb
"[Ich gebe] dir, daß der Palast fest ist auf seinem Fundament und daß das Haus-des-Jubels (der Palast) über deine Vollkommenheit %jubelt&. Dein Werk [ist erhaben] an seinem Ort, wie der Himmel unter seinem Herrn erhaben ist, und dein Denkmal ist fest auf seinem ersten Fundament, wie die Erde fest ist mit Geb."
Details
-
Horus (1) VII, 045, 05-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt gmHcw pcD m wDAtj.f bjk bA tkk nbnb QbHwj xwj jtrtj m dmAtj.f
[Worte] zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Gemehsu-Falken, der mit seinen beiden Augen (Sonne und Mond) leuchtet, dem Falken, dem angriffslustigen Ba, der Ägypten schützt, der die Tempel (Ägyptens) mit seinen %Flügeln& behütet:
Details
-
Horus (2) VII, 045, 06-07 cDdj.j kA.k xnt cbxt tA pn mjtt Hm.j xnt Ct wrt
"Ich lasse deinen Ka dauerhaft sein im %Königspalast& wie Meine Majestät (dauerhaft ist) im Großen-Sitz (Edfu)."
Details
-
GRZ Horus (1) VII, 045, 07-09 wbn m Hrt m apj ... ... ... ... ... ... .. cwDA TAw.f xwj xmw mkj aXmw nxw wr nxj jmjw HAt cbx HD.cn m awj.f sAw qn sAw gcw prw WDAt n nwt Swt m rn.f ... ... ... ... ... ... ...
Der am Himmel als Api erstrahlt [... ... ... ... ... ... ..] der seine
%wohlbehalten sein läßt&, der die Kapellen schützt, der die %Falkengötter& behütet, der große Schützer, der die %Ahnen(götter)& schützt, der die Kapellen (schützend) mit seinen Armen umfängt, %der Wächter&, der Starke, der die Tempel Ägyptens bewacht, [ohne dessen Name] keine Stadt ist [... ... ... ... ... ... ... Details
-
GRZ Horus (2) VII, 045, 10-11 ... ... Hr wnmj.f mHnjt Hr jAbj.f dngngc cSmwt m cwAw.f wADtj.f Hna.f Hr mkt Ha.f wrtj HkAw.f m .. ... ... ... ...
... ... ...] zu seiner Rechten und die Umringlerin zu seiner Linken, die Uräusschlange und die Leiterin (der Uräus) umgeben ihn, %die beiden Uräen& sind bei ihm und schützen seinen Leib, Die-beiden-an-Zauberkraft-Großen (Uräen) .[.. ... ... ... ...
Details
-
GRZ Horus (3) VII, 045, 11-13 ... ... ... ....f ra nb hh.cn m ncr r wbd wjn mw cHmt DAjt ... Hr cxrt xftjw Hr Hmc Hmtj ... ... jw ... ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë
... ... ... ...] seinen [Schutz] täglich, deren Gluthauch ein Feuerstoß ist, um den %Feind& zu verbrennen, %die das Böse zurücktreiben& [...], indem (sie) die Widersacher fällen und den Feigling (Seth) niedermetzeln .[.. ..]. ... [... Lücke von 10 Quadraten ...]
Details
-
GRZ Horus (4) VII, 045, 13 ÌþÞèá óìë 10 ÑòÜàïÜñáë ... BHdt rAw prw nbw xtj Hr rn.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
[... Lücke von 10 Quadraten ...] Behedet, mit dessen Namen alle Tempel beschriftet sind, %Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr [des Himmels].
Details