Edfu Datenbank

  1. frise ost (36) VII, 027, 07-09 Ra pw Hna mcw.f nbw dmAtj.f pD Hr cA.cn apj wr xwj nTrw m gnXwj.f jrj sA.cn jrj xnt HD.cn Hr sAt TAw.f Hr mkt aXmw.f Hr xwt jtrtj Smaw mHw

    Es ist Re mit all seinen Kindern, dessen Flügel (schützend) um sie ausgebreitet sind, Api, der Große, der die Götter mit seinen Flügeln schützt, der ihnen allen Schutz gewährt in ihren Kapellen, der seine Kinder behütet, seine Falkenbilder bewahrt und die Tempel Ober- und Unterägyptens schützt.

    Details

  2. frise ost (35) VII, 027, 07 nTrw nTrwt jck nw rAw prw nbw wnn.cn jck m xntj.c

    Die Götter und Göttinnen aller Tempel sind in ihr.

    Details

  3. frise ost (37) VII, 027, 09-10 rnw.f wrw Dcr HAt nTrw mj ntt r sS jswt Ht nTr.f mjtt HAt Ht nTr ... ... ... Jcdn r Hna ncwt Dc.f Hr jrt n.f mnw

    Seine großen Namen sind erhaben vor den Göttern, gemäß den alten Schriften, und sein Tempel ebenso vor den Tempeln [... ... ...] %Isden& [und] der König selbst erschaffen für ihn (Horus Behedeti) Denkmäler.

    Details

  4. frise ost (38) VII, 027, 11-13 sA.f mrj.f wn tp tA xwsj.n.f nwt.f nHp.n.f Ht nTr.f n wn m tA mj qd.c jst.f jrj Hr jrt ....f jst ¡r n mjtt.c xwsj.n.f ct r Aw.cn m cA jtw.f r Dcr cSmw.cn m xntj.cn

    Sein geliebter Sohn, der auf <%Erden&>* ist, hat seine (des Gottes) Stadt gebaut, hat seinen (des Gottes) Tempel errichtet, und auf Erden gibt es nicht <%ihresgleichen&>*. Sein (des Horus) Gefolge vollzieht seine <%...&>*, das Gefolge des Horus, dessengleichen es nicht gibt. Er (der König) hat all dies (die Umfassungsmauer) um <%seine&>* (des Königs) Väter erbaut, damit ihre Kultbilder darin abgeschirmt seien.

    Details

  5. frise ost (39) VII, 027, 13-15 fqA.f ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä m rA awj.f m ncwjt nt Jtmw Xr cxmtj jw.f m bjk mn Hr crx xntj kAw anxw Dt

    Er belohnt den König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, den Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä für das Werk seiner Arme mit dem Königtum des Atum und mit der Doppelkrone, indem er der Falke ist, dauerhaft auf der Palastfassade, als Erster der Kas der Lebenden, ewig.

    Details

  6. Horus (1) (Proz.) VII, 028, 05 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt gcw prw xtj Hr rn.f

    Worte zu sprechen von Horus %Behedeti&, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, mit dessen Namen die Tempel beschriftet sind:

    Details

  7. Horus (2) (Proz.) VII, 028, 06 rdj.j n.k pr.j ct.j jxt.j m anx Dd wAc Awt jb

    "Ich gebe dir (mein) Haus, meinen Thron und meinen Besitz mit Leben, Dauer, Herrschaft und %Herzensfreude&."

    Details

  8. Hathor (2) (Proz.) VII, 028, 07-08 rdj.j n.k pr nsr m hnw n nt.k mj ¡r tA pn

    "Ich gebe dir, daß das unterägyptische Reichsheiligtum deiner Roten Krone zujubelt wie (derjenigen) des Horus dieses Landes."

    Details

  9. Hathor (1) (Proz.) VII, 028, 07 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-%Dendera&, dem Auge-des-%Re, die in& Behedet %weilt&, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter:

    Details

  10. Harsomtus (Proz.) VII, 028, 09 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor.

    Details

  11. GRZ Horus (Proz.) VII, 028, 10-11 rdj.n.j n.k Ct wrt wAxj.tj Xr nfrw.k pr Haawt mkj Xr Hm.k wbn.k m tA mj Ra m Hrt aDaD n.k Hr nb

    "(Ich) gebe dir, daß der Große-Sitz (Palast) * deiner Vollkommenheit erfüllt und der <%Palast&>* geschützt ist mit Deiner Majestät (darin), indem du auf Erden erscheinst wie Re * Himmel und jedermann dir zujubelt."

    Details

  12. Roi (1) (Proz.) VII, 028, 12-13 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä, der Gott Philometor:

    Details

  13. Roi (2) (Proz.) VII, 028, 13 wab sp 2 pr pn n ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    "Rein, rein ist dieses Haus für Horus Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels."

    Details

  14. Reine (2) (Proz.) VII, 028, 15-16 mnw n MnHjt mAa.tj m bAH.k Ra ¡r Axtj Ht nTr.k n.k

    "Das Denkmal der Menehit wird dir dargebracht; Re Harachte, dein Tempel gehört dir."

    Details

  15. Reine (1) (Proz.) VII, 028, 15 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ Ááïáëæèá ÉÉÉ.Ä

    Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder ö%Kleopatra Berenike III.&Ä:

    Details

  16. KRZ VII, 029, 01-02 Dd mdw mn n.k ct km.tj m kAt.c jnb m mkt HA.c Drjt.k Dcrt twr.tj n Hm.k aq.k cj m aAj sp 2

    Worte zu sprechen: "Nimm dir den %Thronsitz (Tempel)&, der vollendet ist in seiner Ausführung, der zum Schutze von einer Mauer umgeben ist. Dein prächtiges Gemach ist rein für Deine Majestät, du mögest es betreten in großer Freude."

    Details

  17. Nil VII, 029, 03-05 jw.n ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ¡apj mHw Hr cwab Ht nTr.k Hr cDfA ct.k m DfA .. ...k m xAa n jAdt rnpt tp rnpt n Abw

    "Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Hapi Unterägyptens bringe, der deinen Tempel reinigt, deinen Thronsitz mit Speisen versieht und %zügig& [zu] dir [kommt], ohne daß es am Jahresbeginn das Übel-des-Jahres gibt, unaufhörlich."

    Details

  18. Prozession VII, 029, 17-18 wnn nwt.k ©bA m pt nt Kmt Axt.k pw cAb Swt m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp

    I: Deine Stadt Edfu ist der Himmel Ägyptens; dein Horizont ist sie, Buntgefiederter, gemäß dem, was Re selbst und alle Götter zusammen gesagt haben.

    Details

  19. Prozession VII, 029, 19-20 wnn ¡r Hnb bbt xnt ¡t jcbt Hr cmA CtS Hr nD wtT cw m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp

    Horus, der die Kehle , ist im Haus-des-Thrones (Edfu), und er tötet Seth und schützt seinen Erzeuger, gemäß dem, was Re selbst und alle Götter zusammen gesagt haben.

    Details

  20. Prozession VII, 029, 21-22 wnn ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä m xntj ¡t qn HsA Hr m cA bTnww.c m Ddt.n Ra Dc.f nTrw dmD n sp

    II: Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä ist im Haus-des-Starken (Edfu) und mit wildem Gesicht verfolgt er seine (Edfus) Feinde, gemäß dem, was Re selbst und alle Götter zusammen gesagt haben.

    Details