Edfu Datenbank

  1. GRZ Horus VIII, 110, 05-06 ncwt n nHH jtj HqA n Dt nb ncwjt aA hdmw n BHdt jrj njwcwt xft Ddt.f ¡r nb anx anx.tw n mAA.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der König der Ewigkeit, der Fürst und Herrscher der Unendlichkeit, der Herr des Königtums, mit majestätischem Thron in Behedet, nach dessen Bestimmung Könige eingesetzt werden, Horus,-der-Herr-des-Lebens, von dessen Anblick man lebt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  2. frise VIII, 110, 09 BHdtj nTr aA nb pt xwj.f sA.f mrj.f

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der seinen geliebten Sohn schützt.

    Details

  3. soub. VIII, 110, 15 - 111, 04 hrw pn nfr xr HAt sp 53.t 1/3 1/15 ntj jpt nt ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä [... ..]. [...] ... .[.. caHa cbxt [... ... ... ... ...] .. r Hna ¦A Tnn Xnm n £nmw m wDtf Dc.f ©Hwtj wr Hr rdt tp rd.c cnT.c wAH.tj m bw wn.cn mj ntt r cpXrw jsw

    Dieser schöne Tag im Jahr 53, (Tag) %12& des Epiphi des Königs von Ober- und Unterägypten, Herrn der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, des Sohnes des Re, Herrn der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä [... ..]. [...] ... .[.]. %Errichten des Tores& [... ... lacune s'Ztendant au-dessus des personnages nos V-X du soubassement ... ...] <%..-götter& [zusammen] mit? %Tatenen?&, gebildet>* von Chnum auf seine eigene <%Anordnung&>* hin; Thot, der Große, bestimmt seine (des Gebäudes) Ordnung, und sein Grundriß wird niedergelegt am Ort, wo es hingehört, wie es in den alten Schriften steht.

    Details

  4. soub. VIII, 111, 04-06 aq.f r pr.f xnj.f Hr bs.f m bjk aA cAb Swt dwA.f nTr r nwt.f m prj m qd grg.f cj m wnjw xwj.f ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä Hr ct ¡r xntj anxw Dt

    Er (der Tempelherr) tritt in sein Haus ein und läßt sich nieder auf sein Bild als der Große-Falke, der Buntgefiederte, er lobt Gott wegen seiner Stadt in übergroßer Freude und stattet sie aus mit Bewohnern. Er möge schützen den König von Ober- und Unterägypten, den Herrn der beiden Länder öPtol. XII.Ä, den Sohn des Re, den Herrn [der Kronen] öPtol. XII.Ä, der auf dem Horusthron ist, den Ersten der Lebenden, ewig.

    Details

  5. soub. VIII, 111, 07-08 rwt rwt thmt m Rwt djt mAat xnt Crx n cAb Swt Hptj Hr xAb rmnwj n mAA.cn

    Der äußere Torbau (der Pylon), die Stelle des Anklopfens?, (es) ist das Tor,-an-dem-die-Wahrheit-gegeben-wird in der Palastfassade-des-Buntgefiederten (Edfu); die (Bewohner der ganzen) Welt beugen ihre Arme (in Anbetung), wenn sie ihn (den Torbau) sehen.

    Details

  6. soub. VIII, 111, 08-10 wnmt.f jAbt.f pw dgj.tw.cn txnwj m xntj.cn [... ... .].[. .].[. ... .]. [... ... .].[. .]. HA ...f [... ... ...].cn m hrw Hr rc [... ...] ... [... ... ..] nb [... ... ...] nbw nw jxt nTr

    Sein rechtes und sein linkes Auge ist er; man erblickt ihn, indem %zwei Obelisken& davor stehen [... ... .].[. .].[. ... .]. [... ... .].[. .]. * [... ... ...] ... am %Tage, wachend& [... ...] ... [... ... ..]. [... lacune s'Ztendant au-dessus des personnages nos V-X du soubassement ...] alle [...] des Rituals.

    Details

  7. soub. VIII, 111, 11-12 cAt sS.tj m cxmw nw Mcn ©ADAtj nt ¡apj nbw jxt wHm.tw jck cmA xAct jm.cn nn bar.cn r nb.cn

    Die Mauern sind dekoriert mit den Machtwesen von Mesen (Edfu) und den beiden Kollegien des Hapi, den Herren der (Opfer)gaben, und das Töten der Fremdlandbewohner wird auf ihnen wiederholt, jener, die sich gegen ihren Herrn erheben.

    Details

  8. soub. VIII, 111, 12-13 bAw ©dw apj.cn m gbt cnDm.cn Hr bxnt nt Bw wr jrj.cn tp nfr m bjk n nb cxr.cn CtS m ab smAjw.f

    Die Bas der Dauerhaften (Mitgötter) * herbei vom Himmel und lassen sich auf dem Pylon des Großen-Ortes (Edfu) nieder. Sie fällen ein Urteil zugunsten des Falken-der-Goldenen und werfen Seth samt seinen Genossen nieder.

    Details

  9. soub. VIII, 111, 13-15 rdj.f qnt nxt nb n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä Hr ct ¡r xntj anxw Dt

    Er möge alle Kraft und Stärke dem König von Ober- und Unterägypten geben, dem Herrn der beiden Länder öPtol. XII.Ä, dem Sohn des Re, dem Herrn der Kronen öPtol. XII.Ä, der auf dem Horusthron ist, dem Ersten der Lebenden, ewig.

    Details

  10. frise VIII, 111, 17 - 112, 02 ¡r nb aA jb jtj nb qnt nxt mj {A Act ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä mrj ¡r BHdtj nTr aA nb pt Nb Mcn cAb Swt prj m Axt bjk n nb nb WTst

    Goldhorus: mit starkem Willen, Herrscher und Herr der Kraft und Stärke wie Siese; der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, geliebt von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Herrn-von-Mesen, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Falken-der-Goldenen, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu).

    Details

  11. frise VIII, 112, 02-03 xwsj.n.f cbxt qAjt n cjAw Hrj nTrw n mjtt.c m QbHwj arq m kAt.c m jrw nfr m jnr HD nfr rwD xtj m cpXrw m DAjcw ctpw AXa r mnx m kAt gnwtjw

    Er hat ein hohes Tor gebaut für den Falken, den Obersten-der-Götter, dessengleichen es in Ägypten nicht gibt, vollendet in seiner Arbeit als vollkommenes Werk aus gutem und festem hellem Stein (Sandstein), graviert mit Inschriften bestehend aus erlesenen Sprüchen, dekoriert aufs trefflichste durch die Arbeit der Steinmetze.

    Details

  12. frise VIII, 112, 03-05 cAt.cn sS.tj n PcDt Mcn Hna ©ADAt nn jmjw sxm.cn xnj.cn Hr cStA.cn m xntj ct tn r wDa mdw n jwaw n öWnn nfrw mAa xrwÄ

    Seine Mauern sind verziert mit (den Bildern) der Götterneunheit von Mesen (Edfu) und (den Mitgliedern) jenes Kollegiums, welche in ihren Kapellen sind, die sich auf ihren Bildern an dieser Stätte niederlassen, um Gericht zu halten für den Erben des öOnnophris, gerechtfertigtÄ.

    Details

  13. frise VIII, 112, 05-06 Hsj.f Ra r sA.f mrj.f ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä jw.f m bjk mn Hr crx xntj kAw anxw Dt

    Er preist Re wegen seines geliebten Sohnes, des Königs von Ober- und Unterägypten, des Herrn der beiden Länder öPtol. XII.Ä, des Sohnes des Re, des Herrn der Kronen öPtol. XII.Ä, welcher der Falke ist, dauerhaft auf der Palastfassade, der Erste der Kas der Lebenden, ewig.

    Details

  14. Horus (1) (Proz.) VIII, 112, 09-10 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb nb WTst

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Falken-der-Goldenen, dem Herrn-des-Thronsitzes (Edfu):

    Details

  15. Horus (2) (Proz.) VIII, 112, 10 rdj.j prj n.k ¡apj r tr.f n rnpt

    "Ich gebe dir, daß die Nilflut für dich zur richtigen Zeit des Jahres hervorkommt."

    Details

  16. Hathor (1) (Proz.) VIII, 112, 11 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbtj rxjt xnt JAt djt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem-Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Königin-der-Untertanen in Iat-dit (Dendera):

    Details

  17. Hathor (2) (Proz.) VIII, 112, 12 rdj.j n.k xnp kA xAx.tj r nw.f

    "Ich gebe dir, daß der <%Raubende&>*-Stier (die Überschwemmung) zur rechten Zeit herbeieilt."

    Details

  18. Ihi (1) (Proz.) VIII, 112, 13 Dd mdw jn JHj wr sA ¡t Hr cDtj Spc n nb ©rw

    Worte zu sprechen von Ihi, dem Großen, dem Sohn der Hathor, dem herrlichen Kind des Herrn-der-Djeru:

    Details

  19. Ihi (2) (Proz.) VIII, 112, 13-14 rdj.j n.k ¦A mrj Hr xrp n.k jxt.cn

    "Ich gebe dir, daß (die Bewohner) Ägyptens für dich <%ihre&>* Gaben herbeischaffen."

    Details

  20. GRZ Horus (Proz.) VIII, 112, 15-16 nfr wj nn Axt nt Hm.k m bjAjt nbt nt tA rdj.j Kmt Htp Hr mw.k xAcwt nbt xAb n bAw.k

    "O wie schön sind diese Herrlichkeiten Deiner Majestät, all die Kostbarkeiten der Erde! (Ich) gebe dir, daß Ägypten <%friedlich&>* und dir ergeben ist und daß alle Fremdländer gebeugt sind vor deiner Macht."

    Details