Edfu Datenbank
-
Hathor (2) VIII, 058, 01-02 rdj.j Sfjt.k m jbw TAjw mrwt.k m Xt nt Hmwt
"Ich gebe Respekt vor dir in die Herzen der Männer und
zu dir in die Leiber der Frauen." Details
-
GRZ Horus VIII, 058, 03-04 jw.tj m Htp jtj nb Fnxw xrp ... ... Xr gAwt.cn Ssp.n.j jxt.k cncn.n.j cTj antjw mcxA jb.j Hr xnm xnmw.f rdj.j n.k xAcwt nbt xAb n bAw.k jw.cn n.k m wAH tp
"Komme in Frieden, Herrscher, Herr der Fenechu, der die ... ... mit ihren Tributen herbeiführt. Ich habe deine Gaben empfangen,
den Duft der Myrrhe , und mein Herz * sich darüber, ihren Wohlgeruch . (Ich) gebe , daß alle gebeugt sind vor deiner Macht, so daß sie mit gesenktem Kopf zu dir ." Details
-
soub. VIII, 058, 10-12 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä mrj ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt xntj jtrtj Smaw mHw ¡r nb aA jb jtj nb qnt nxt mj {A Act sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä Hna cnt.f Hmt.f
der König von Ober- und Unterägypten, Herr der beiden Länder <öPtol. XII.Ä>, geliebt von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der [aus] dem %Horizont& hervorkommt, dem Ersten in den Tempeln Ober- und Unterägyptens; Goldhorus: mit starkem Willen, Fürst und Herr der Kraft und Stärke wie Siese; der Sohn des Re, Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, zusammen mit seiner %Schwester& und Gemahlin,
Details
-
soub. VIII, 058, 13-15 jrj.n.f kAt mnxt n jt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb nb WTst Hr jrt sA Hr rA n Mcn jnH r mnx m THct caHa.tw anxwj nn nw mAht n 4.nw n Axt cw 1 sS.cn m Dt.f Dr pcD jtn jnj.cn ra nb Hr nHm.f
Er hat ein treffliches Bauwerk geschaffen für seinen Vater Horus Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, den Falken-der-Goldenen, den Herrn-des-Thronsitzes (Edfu), indem er den Eingang von Mesen (Tempel von Edfu) schützte, (Türflügel) eingefaßt aufs beste mit Kupfer(blech). Man hängte diese beiden Flügel des Tores ein im vierten Monat Achet, Tag 1. Sie werden geöffnet am Morgen, sobald die Sonne scheint, und sie werden am <%Abend&>* geschlossen.
Details
-
Prozession (Roi) VIII, 059, 03-05 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k jxt nfrt nbt kAw Spcw Hr ms n kA.k ra nb ntk Km At.f jrj nn r Aw xpr prt nbt jm.k
König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er
allerlei %Gaben& bringe, und Herrlichkeiten (Opfergaben), indem er täglich deinem Ka opfert; denn , der alles erschafft, und jeder Keim entsteht aus dir. Details
-
Prozession VIII, 059, 06-08 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Hapj mHw m qrtj Abw Hr rnpj n kA.k tp rnpt ntk bA n ¥w rdj tp.f n Axt cxntj nww r baHj Axt
I: "[Der Sohn des Re] %öPtol. XII.Ä& ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den
*sic Nil aus den beiden Quellöchern von bringe, der sich verjüngt für deinen Ka am Jahresanfang; denn du bist der Ba-des-Schu (der Wind), der sich in der Achet-Jahreszeit zeigt, der den Nun nach Süden fahren läßt, um das Ackerland zu überschwemmen. Details
-
Prozession VIII, 059, 09-11 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Axt jwr.tj r tr.c mcj.c n.k r dmDjt.c ntk kA pcj cjwr Hmwt cmcj bkAt n mcw.c
II: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus
, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Acker bringe, der %schwanger ist& zu seiner Zeit, damit (dies)er für dich nach seiner Frist gebäre; denn du bist der Hitzige-Stier (der Mond), der den Schoß befruchtet, der die Schwangere (das Feld) ihre Kinder (die Pflanzen) gebären läßt. Details
-
Prozession VIII, 060, 01-02 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Ha nTr r Hp bw nb Hr pXr w r Abj.k ntk Tsj Tbwj r Dr jb.f r jnt Hapj m jTj kA
III: Der Sohn des Re ö%Ptol. XII.&Ä [ist] zu [dir gekommen], Horus %Behedeti&, großer Gott, [Herr] des Himmels, damit er
* den Gottesleib (die Nilflut) bringe, der jeden Ort durcheilt, der das Fruchtland , wie du wünschst; denn du bist der, der die Sohlen anhebt nach seinem Belieben, um die Nilflut als Zupackenden-Stier (Überschwemmung) herbeizubringen. Details
-
Prozession VIII, 060, 03-05 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k wt kcj.tj Xr nfrw.c m bs nb jmjw Xt.c ntk cmcw .. xcbD StAw nHm qnw cxpr wADt
IV: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus
, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir die Flur bringe, die unter ihren Gaben, mit allen Erzeugnissen, die in ihrem Leib waren; denn du bist der Älteste .., der die Felder erglänzen läßt, der die unfruchtbaren Stellen (des Ackers) beseitigt und die %grünen Pflanzen& wachsen läßt. Details
-
Prozession VIII, 060, 06-07 jw.n sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k mAa mAa r nw.f Hr bkA cxt r tr.c ntk qAa Hapj m wr Hr mAA.k anx tAwj m awj.f
V: Der Sohn des Re öPtol. XII.Ä ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir das Überschwemmungswasser bringe, das
* zu seiner Zeit und das Feld im rechten Augenblick befruchtet; denn bist der, der die <%Nilflut&>* ausspeit, der als Großer vor deinen Augen ist, indem der Lebensunterhalt der beiden Länder auf seinen Armen ist. Details
-
Prozession VIII, 060, 08-10 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k xA n tA Xr wAHjt.c spt Hr cncn .[.. ... ... ... ...] ... [... ...] ... [... ...] rmTw
VI: König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist [zu dir] gekommen, [Horus] Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er
<%das Feld&>* mit seinem Getreide bringe ... ..[.] .[.. ... ... ... ...] ... [... ...] ... [... ...] Menschen." Details
-
TeF VIII, 060, 13 - 061, 05 Hnk mDt Dd mdw antjw n kA.k apj Hrj nTrw [.. ... ...] Tnw ¦A nTr xfa.j n.k a Xr mDt r [.. ... ...] kA wr cXkr m THnt m Xkrw nfrw m nb [...] THn kA [..] apr.tj m Dt.f m drp rA.f m Abwt nTr cw m kA cpd abwj xftjw.f xr Xr.f
Salbe darbringen. Worte zu sprechen: "Myrrhe für
Ka, Api, Oberhaupt-der-Götter [.. ... ...], der das Gottesland %kontrolliert&. Ich ergreife für dich den Napf mit Salbe, um [.. ... ...] den großen Stier, der mit Fayence * ist, mit vollendetem <%Schmuck&>* aus %Gold& [...], um den %Stier& [..] erstrahlen zu lassen, indem er %ausgestattet ist&, wie es ihm entspricht, als einer, dessen Mund versorgt ist als Gottesbild; <%er ist&>* der Stier mit spitzen Hörnern, dessen Feinde unter ihm liegen." Details
-
Roi VIII, 061, 06-07 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä [...] aA Hrj tA n . nb js jwaw [... .] . nbw m cTj
[Der König von Ober- und Unterägypten] öPtol. XII.Ä, [der Sohn des Re] öPtol. XII.Ä, der große [...], der [irdische?] <%Stellvertreter&>* [des] ., <%des Herrn der Salbenwerkstatt, der Erbe&>* [... .] <.>* alle mit Duft:
Details
-
KRZ VIII, 061, 07-09 mn n.k Hknw Hkn.j [... ... ... ... ... ... ..]. Awt jb m jrw.f qmj m Dt.f rHrH jb.k m cTj.f nwj ¥smw Hr xrp n.k jxt xr Hrjt tp.k wrt ntt r gc.k
"Nimm dir das Salböl, [mit dem] ich erfreue, [... ... ... ... ... ... ..]., die <%Myrrhe&>* in ihrer richtigen Beschaffenheit und das Salböl, so wie es sein soll, und dein Herz ist
über seinen Duft; denn ich bin Schesemu, der <%opfert& und>* deiner großen Uräusschlange, die Seite ist." Details
-
Horus (1) VIII, 061, 10-12 cjAw Hrj nTrw prj m Ha nTr bsj m nTrj xnt FkHr Htp.f Hr ct.f cpwt nt WDAt n.f jmj Hr tp.n.f tAwj nb nb dSrt HqA nb wpt tA xbj jnw m [... ...] m wr ¡r jAbtt HqA m nb wrrt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Falke, das Oberhaupt-der-Götter, der aus dem Gottesleib (Osiris) hervorgeht, der aus dem göttlichen Herzen hervorkommt in Fekeher, der sich auf seinem Thron niederläßt, dem die Gaue Ägyptens gehören, der die Herrschaft in jedem Land übernommen hat, der Herr des
, der Herrscher und Herr der <%Grenzregionen&>*, der Abgaben eintreibt in [... ...] als Großer?, der Horus des Ostens?, der herrscht als Herr der Weißen Krone, Horus %Behedeti&, der große Gott, der Herr des %Himmels&. Details
-
Horus (2) VIII, 061, 12-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt bjk n nb sA Wcjr nb Wtnt [... ..]. [...] jtj n nTrw nbw [...] wr pHtj xntS.tw n mAA.f [... ... ...] ... [... ...] ... ..[. .].. [..]. Mcn n [...]
[Worte zu sprechen von] %Horus& Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, dem Falken-des-Goldes, dem Sohn des Osiris, dem Herrn von %Utenet& [... ..]. [...], dem Herrscher aller Götter, [...], groß an Kraft, über dessen Anblick man sich freut [... ... ...] ... [... ...] ... ..[. .].. [..]. <%Mesen&>*. [...]:
Details
-
Horus (3) VIII, 061, 15 rdj.j n.k nht nt ¦A nTr kcj.tj Xr qmjt [...]
"Ich gebe dir, daß die Bäume des Gotteslandes %gebeugt sind& unter %dem Harz?& [...]."
Details
-
Hathor (1) VIII, 061, 16-17 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw bjkt nTrjt [... ... ... ... ...]
[Worte] zu sprechen %von& Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, [der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter], dem <%göttlichen&>* %Falkenweibchen& [... ... ... ... ...]:
Details
-
Hathor (2) VIII, 061, 17-18 rdj.j n.k pr.k m sn r Pwnt ¦A nTrw Hr mw n Hm.k
"Ich gebe dir, daß
Haus dem Land Punt <%gleicht&>* und daß das Land-der-Götter (Punt) Deiner Majestät ergeben ist." Details
-
GRZ Horus VIII, 062, 01-03 rdj.j n.k Wtnt wdn.tj Xr antjw Ct cnDm nt nTrw Xr jmjt.c Hr ms n.k qmAtjw Hr jnt n.k bAkw.cn Hr xrp jxt.c r aAjt.k ... [... ..] n Pwnt n kA.k r cHb pr.k jm.c
"[Ich gebe dir, daß] %Utenet&, schwer beladen mit Myrrhe, und der Ort,-an-dem-sich-die-Götter-niederlassen (Punt), (gebeugt) unter seinen Produkten, dir (Gaben) bringen und daß die Qematiu dir ihre Tribute abliefern, indem sie ihre Güter zu deinem Hause hinschaffen, ... [... ..] aus Punt ist für
Ka, um deinen Tempel dadurch festlich zu machen." Details