Edfu Datenbank

  1. TeF Formule VIII, 161, 15-17 jAw n.k ¡r Axtj Hrj nTrw nbw apj wr jtn m pt cHD tAwj xcr kkw m prj.f

    "%Lobpreis& dir, Harachte, Oberster aller Götter, [großer?] Api, Sonnenscheibe [am?] %Himmel&, der die beiden Länder erhellt, der die Dunkelheit vertreibt, wenn er hervorkommt."

    Details

  2. Roi VIII, 162, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä nTr nfr [... ... ... ... ... ...]

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. XII.&Ä, der vollkommene Gott [... ... ... ... ... ...].

    Details

  3. Horus (1) VIII, 162, 03-04 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt apj Spc xnt kAr nb Drtj wr pHtj nb jxt mnt an Hr qnj m cDm

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont [hervorkommt], dem prächtigen Api vorn an allen Kapellen, dem %Falken&, groß an Kraft, dem Herrn der Welt, mit freundlichem Gesicht, der aufmerksam zuhört:

    Details

  4. Horus (2) VIII, 162, 04-05 rdj.j n.k Smaw Hr dwA n.k nTr mHw Hr hnw n Hm.k

    "(Ich) gebe dir, daß Oberägypten dich preist und Unterägypten Deiner Majestät zujubelt."

    Details

  5. Hathor (1) VIII, 162, 06-07 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw CSAt wrt Hnwt Pr mDAt cxrt cbjw m tpw rA.c

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Fürstin aller Götter, Seschat der Großen, der Fürstin des Bücherhauses, die die Feinde mit ihren Zaubersprüchen fällt:

    Details

  6. Hathor (2) VIII, 162, 07-08 rdj.j n.k rcj mHtj m jAw jmntt jAbtt m kcw

    "(Ich) gebe dir, daß der Süden und der Norden in Lobpreis, [der Westen und der Osten] in Verbeugung sind."

    Details

  7. TeF Formule VIII, 162, 09 ...] r crnp Dt.k m anx wAc [..]

    "[Lücke unbekannter Größe ...], %um?& deinen Leib mit Milch zu verjüngen [..].">*

    Details

  8. soub. VIII, 162, 16-17 cbA Spc ntj Rwt djt mAat m aqA n BHdt ct rd pw nt ntjw jwtjw r nHtj anx m a nb anx jrj.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä n jt.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt mkj Ha.f Dt

    Der prächtige Torbau des Tores,-an-dem-die-Wahrheit-gegeben-wird direkt vor (dem Tempel von) Behedet (Edfu), welcher der Ort ist, alle Menschen einfinden, um Leben vom Herrn-des-Lebens zu erbitten, (der Torbau) den der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä errichtet hat für seinen Vater Horus Behedeti, den großen Gott, den Herrn des Himmels, der seinen (des Königs) Leib schützt, ewig.

    Details

  9. soub. VIII, 163, 01-02 ct cDm cprw ntj cprww nbw r wpt mAat r jsft bw wr pw ntj nxt mArw r nHm.w m wcrw wAt jAt nTrjt nt cAb Swt r ms anxw nw jmA jSd

    Stätte, wo die Bitten aller * angehört werden, um Recht von Unrecht zu scheiden, welche der große Ort ist, an dem die Bedrängten gestärkt werden, um sie zu retten vor den Mächtigen, der Weg (zur) göttlichen Stätte des Buntgefiederten, um Zweige Ima- und %Isched-Baumes& darzubringen.

    Details

  10. soub. VIII, 163, 05 öÐñìé. ÙÉÉ.Ä öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    öPtol. XII.Ä öPtol. XII.Ä

    Details

  11. soub. VIII, 163, 06-07 wnn BHdtj m mAj wr pHtj Hr sAw Ct wrt r cbjw Hr mkt nwt.f Hr cxrt xftjw.c Hr xwt ncwt bjt öóÜÞÜñÄ

    Behedeti ist der Löwe, groß an Kraft, der den Großen-Sitz (Edfu) vor den Feinden schützt, der [seine Stadt?] behütet, der ihre Widersacher fällt, der den König von Ober- und Unterägypten övacatÄ bewahrt.

    Details

  12. soub. VIII, 163, 08-09 wnn WADt wbn.tj Hr wAD.c jAbt nt Ra Hr sAw.f cj m jArt Spct cwDAt ¡r Hr xwt ncwt bjt öPr aAÄ Hr p.f

    Uto ist erschienen auf ihrem Papyrusstengel, das Linke (Auge) des Re, das ihn schützt. Sie ist die prächtige Stirnschlange, die Horus <%behütet&>*, die den König von Ober- und Unterägypten öPharaoÄ auf seinem Thron bewahrt.

    Details

  13. TeF VIII, 163, 12-15 fAt jxt Dd mdw mn n.k Dcrw m jxt nfrt nbt Htp DfA xr Hm.k cjar.j n.k ct m Tnw n HHw fAj.n.j cn m Hr.k nfr aHa.k Hmcj.k jm.cn jw.w wab Hna sAt.k nb nbt Jwnt

    Opferspeisen herbeitragen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Prächtigen (Opferspeisen) bestehend aus allen guten Dingen. Die Opferspeisen hin zu Deiner Majestät! Ich reiche sie dir dar in %Millionenzahl&, nachdem (ich) %sie& vor dein schönes Gesicht gebracht habe. Du mögest dich niederlassen, um von ihnen, die rein sind, zu essen zusammen mit deiner %Tochter&, der Goldenen (Hathor), der Herrin-von-Dendera."

    Details

  14. KRZ VIII, 163, 16 - 164, 02 nTr nfr mr bHdw n BHdtj twr n cjAw xnt Wr nxt cDfA ¡t ¡r m kAw Spcw crwD tpt abA.k cwr DfA ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    [Der vollkommene Gott, der Vorsteher-des-] %Thrones& des Behedeti, der Reine (Priester) des Falken in Groß-an-Sieg (Edfu), der das Haus-des-Horus (Edfu) mit Opfergaben und Speisen versorgt, der das, was auf deinem Altar ist, *, der die Nahrung vermehrt, öPtol. XII.Ä.

    Details

  15. Horus VIII, 164, 03 rdj.j n.k Hw crwD Hr Drt.k drp.k Hr nb r mrwt.k

    "Ich gebe dir, daß Speisen dauerhaft vorhanden sind * deiner *, auf daß du %jedermann& nach deinem Belieben mit Nahrung versorgest."

    Details

  16. Hathor VIII, 164, 04 rdj.j n.k ... ... ... ...] ... jxt nfrt nbt r Xrt.k

    "[Ich gebe dir ... ... ... ...] ... und alle guten %Dinge& zu deinem Nahrungsbedarf."

    Details

  17. GRZ Horus VIII, 164, 05 [... ...] ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    [... texte détruit presque en entier ...] %Horus& Behedeti, der große Gott, der Herr des <%Himmels&>*.

    Details

  18. KRZ VIII, 164, 06 ...] wnp cbjw.f jrj xftjw.f m tm wn ... ...]

    [Lücke unbestimmbarer Länge ...], der seine Feinde %ersticht&, der seine Gegner %vernichtet& ... [... Lücke unbestimmbarer Länge ...]>*.

    Details

  19. soub. VIII, 164, 09-10 cbA Spc n cAb Swt m ctj n nb pt ct rd pw nt wrw nDcw r cn tA n Hm.f Hna PcDt [... ...]

    Das prächtige Tor des Buntgefiederten vor Angesicht des Herrn-des-Himmels, welches der Ort ist, an dem sich groß und klein einfinden, um die Erde zu küssen für [Seine] Majestät %und die Neunheit& [... un peu moins ...].

    Details

  20. soub. VIII, 164, 11-12 ct jab jxt m rwt.c m tp rnpt m jnw nbw nw Hmw.f at aD afaw ntj xrjt cbjw r cnDm [... ...]

    Stätte, vor der die Opfer dargebracht werden [am?] Beginn des %Jahres& bestehend aus allen Gaben seiner Diener, der Raum, in dem die Opferkrokodile, *, getötet werden, um zu erfreuen [... l'inscription est détruite sur un peu plus du tiers de sa longueur ...].

    Details