Edfu Datenbank

  1. Prozession VIII, 116, 10-12 KA wbnjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wbn rdj xaw Hptj nbt nTrjt m a.f smA.n.f xaw n Ra m tp.k pcD Hm.k m HAtj a nTrw

    XVII: Der Ka-des-Aufgehens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Aufgehens bringe, der Glanz verleiht, in dessen Hand alle göttlichen Kronen sind, der den Glanz des Re mit deinem Haupt vereint hat, so daß <%Deine Majestät&>* als Erster der Götter leuchtet."

    Details

  2. Prozession VIII, 116, 13 - 117, 02 KA pcDjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA pcD pcD nTrw xaw nb nTrj m a.f smA.n.f Sfjt nt ¡r m HAt.k wbn.k Hr tp n rxjt

    XVIII: Der Ka-des-Leuchtens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr [der Kronen] öPtol. XII.Ä, ist zu [dir] gekommen, Horus %Behedeti&, großer Gott, Herr des [Himmels], damit er dir den Ka-des-Leuchtens bringe, der die Götter leuchten läßt, in dessen Hand alle göttlichen Kronen sind, * die Würde des Horus mit deinem Haupt vereint *, so daß du an der Spitze der Untertanen erstrahlst."

    Details

  3. Prozession VIII, 117, 03-05 KA wASjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wAS cwAS bAw pr xrw m a.f n Rwtj cwAS.f bA.k Hna bAw jqrw prj kA.k m cA xrw.f

    XIX: Der Ka-[der-Opferlitanei] "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-[der-Opferlitanei] bringe, [der] %die Bas& [lobpreist], in dessen Hand das Totenopfer von Ruti ist, der deinen Ba und die Bas der seligen Toten lobpreist, auf hin dein Ka hervorkommt."

    Details

  4. Prozession VIII, 117, 06-08 KA cpdjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA cpd cpdd jrw sA m Drt.f Hna mnftj cSd.f wDAw.k ctr.n.f tpw at.k cpdd.f jrw.k r xftjw.k

    XX: Der Ka-der-Wirksamkeit "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Wirksamkeit bringe, der die Gestalt , in dessen Hand Amulette und Armbänder sind, der (dir) deine Amulette %umbindet, [der deine Glieder] (mit Amuletten) %umgeben hat&, [der deine] %Gestalt& gegen deine Feinde [rüstet]."

    Details

  5. Roi (1) VIII, 117, 11-12 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.

    Details

  6. Roi (2) (TeF) VIII, 117, 12-15 xAcwt xr.tj jrtjw rtH.tj §Hnw dr.tj r Drjt.k Hrjw Sa m Sat Ar.tj Hr sbt.cn cbjw nbw nn n wnn.cn mnTw mdc ¥at Sad.tj bjk n nb m mAa xrw Haj jr.k ¡r ¡rw xnt WTst XAkw jb.k xr n Sat.k nbtj qnt nxt sA cmcw CTt cDtj n xsdd jwaw xAcwt

    "Die Fremdländer sind gefällt, die Irtiu sind eingeschüchtert, (die Bewohner) Libyens sind vertrieben von deinem Gemach (Tempel); die Beduinen werden niedergemetzelt, indem sie an ihren Haarschöpfen gepackt werden, all diese Feinde existieren nicht mehr; die Menetju sind abgeschlachtet, (die Bewohner von) Schat sind niedergemetzelt, und der Falke-der-Goldenen triumphiert. Juble, * im Thronsitz (Edfu)! Deine Feinde sind durch dein Gemetzel gefällt, o Königlicher-Herr-der-Kraft, Starker, Sohn des Ältesten der Asiaten (Sopdu), Kind des Cheseded, des Erben der Fremdländer (Sopdu)."

    Details

  7. KRZ VIII, 117, 15 - 118, 03 nTr nfr jwaw n Ra nb qnt nxt mj {A Act ctp.n nTr xnt HHw Hfnw r nb n Kmt dSrt HqA mnTw ptpt jrtjw jrj Sat m XAkw jb [... .[.. ... [..[. .].. wdj r carq n wnj mw [.. ... ... ...] .. [... nb qnt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Erbe des Re, der Herr der Kraft und Stärke wie Siese, den der Gott aus Millionen und Hunderttausenden erwählt hat zum * Ägyptens und der Fremdländer, der Herrscher der Menetju, der die Irtiu niedermacht, der ein Gemetzel anrichtet unter der Feinden, [.].. .[.]. ... [.].[. .].., der zuschlägt, um dem %Gegner& ein Ende zu bereiten, [.. ... ... ...] .. [.].., der Herr der Kraft ö%Ptol. XII.&Ä.

    Details

  8. au dessus VIII, 118, 05 ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt rdj anx Dd wAc

    Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Buntgefiederte, der aus dem Horizont hervorkommt, der Leben, Dauer und Herrschaft gibt.

    Details

  9. Ka d. Königs VIII, 118, 06 kA ncwt anx xntj cA n anx ¡r Dcr mcxa Hna ¡p anx

    Der lebende Ka-des-Königs, der Erste im Palast; Horus: der prächtig %erschienen ist&, zusammen mit dem Lebenden-Apis.

    Details

  10. Horus (1) VIII, 118, 08 rdj.j n.k HD.k Hr tp n pDt 9 xaj.tj m ¡r TmA a

    "Ich gebe dir, daß deine Keule auf die Köpfe der Neun-Bogen-Völker (niederfährt), indem du als Horus, der-mit-starkem-Arm, erschienen bist."

    Details

  11. Horus (3) VIII, 118, 09-10 rdj.j n.k pHtj r cmA xftjw.k cnxt.j a.k r wnj mw.k

    "Ich gebe dir Kraft, deine Feinde zu töten, indem ich deinen Arm gegen deine Widersacher stark mache."

    Details

  12. Horus (2) VIII, 118, 09 rdj.j n.k jwntjw dmD m sp Hwj.n.k tp.cn m mdn.k

    "Ich gebe dir die Iuntiu insgesamt, indem du ihre Köpfe mit deinem Messer geschlagen hast."

    Details

  13. Horus (4) VIII, 118, 10-11 rdj.j n.k rcj mHtj m jAw jmntt jAbtt m kcw

    "Ich gebe dir, daß der Süden und der Norden in Lobpreis, der Westen und der Osten in Verbeugung sind."

    Details

  14. Horus (5) VIII, 118, 11 rdj.j n.k pHtj r cxr xftjw HqA.n.k tp.cn m qnt

    "Ich gebe dir Kraft, deine Widersacher niederzuwerfen, indem du dich siegreich ihrer Köpfe bemächtigt hast."

    Details

  15. Horus (6) VIII, 118, 11-12 rdj.j n.k qnt mj ¡r nxt rtH.n.k jbw rxjt

    "Ich gebe dir Kraft wie (die des) Horus des Starken, indem du die Herzen der Untertanen eingeschüchtert hast.

    Details

  16. Horus (7) VIII, 118, 12-13 rdj.j n.k xActjw nbw xr n Sat.k dc.k Hr tp n xftjw.k

    Ich gebe dir, daß alle Fremdlandbewohner durch dein Gemetzel gefällt sind und daß dein Messer auf dem Kopf deiner Widersacher ist."

    Details

  17. Horus (9) VIII, 118, 13-15 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Nb Mcn bjk n nb sA Wcjr cpd cxm Hwj kjwjw prj a wnp whj sp.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Herrn-von-Mesen, dem Falken-der-Goldenen, dem Sohn des Osiris, dem Tüchtigen, dem Starken, der die Feinde niederschlägt, Dem-mit-zupackendem-Arm, der den Erfolglosen (Seth) ersticht:

    Details

  18. Horus (8) VIII, 118, 13 rdj.j n.k tAwj arf m xfa.k pDt 9 dmD Xr Tbwj.k

    "Ich gebe dir, daß die beiden Länder fest in deinem Griff sind, und daß die Neun-Bogen-Völker insgesamt unter deinen Sohlen sind."

    Details

  19. Horus (10) VIII, 118, 15-16 rdj.j mAa xrw.k r cbj m hAw.k m bAH ©ADAt aAt wrw jmjw.c Htp [..]

    "Ich gebe, daß du über den Feind in deiner Nähe (Seth) triumphierst vor dem großen Richterkollegium, indem die Großen darin <%zufrieden sind& [..]>*."

    Details

  20. Hathor (1) VIII, 119, 01 rdj.j n.k tAwj nb m xfa.k jb.cn [...]. m xt.k

    "Ich gebe dir, daß alle Länder in deinem Griff sind, indem die Herzen ihrer (Bewohner) dir [ergeben sind]."

    Details