Edfu Datenbank
-
Roi (1) (Proz.) VIII, 113, 01-02 jw.n ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re öPtol. XII.Ä [ist zu dir] gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr] des Himmels.
Details
-
Roi (2) (Proz.) VIII, 113, 02-03 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt m ab Hrjt tp.k Hna sA.c jnj.n.j n.k kAw 14 r xt.j Hna jxt nbt wnt r jmj wtj.cn
"Ich bin zu dir [gekommen], Behedeti, Buntgefiederter, und zu deiner Stirnschlange (Hathor) und [ihrem?] Sohn (Ihi), und ich habe dir in meinem Gefolge die vierzehn Kas herbeigeführt mit allen Gaben, die
ihnen sind." Details
-
Reine (2) (Proz.) VIII, 113, 04-06 xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k mAt ¡r Hmt ncwt kAw.c mAa tp awj.c twA.c n.k jnw wrw r pr.k m wnDww nbw nw tA
"(Der König ist) [zu dir] (gekommen), Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er die Die-den-Horus-sehen-darf
führe, die Gemahlin des <%Königs&>*, auf deren Armen [ihre] <%Speisen&>* [herbeigebracht] werden, indem sie für dich reichliche Gaben zu deinem Haus trägt, bestehend aus allen Opferspeisen der Erde." Details
-
Reine (1) (Proz.) VIII, 113, 04 HqAt nbt tAwj öóÜÞÜñÄ
* und Herrin der beiden Länder övacatÄ. Details
-
Prozession VIII, 113, 07-09 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ¡apj Smaw [... ... ... ... ... ... thm.f n.k tAwj nb n jnt n ct Sw m xnd.c
I: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der [Herr] der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu [dir] gekommen, Horus [Behedeti, großer] Gott, [Herr des Himmels], damit er dir den Nil Oberägyptens bringe, [... ... ... ... ... ..., der] für dich das ganze Doppelland (Ägypten) [betritt], ungehindert, ohne daß ein Ort ausgenommen ist von der Überflutung."
Details
-
Prozession VIII, 113, 10-12 MAA ¡r jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k MAA ¡r [... ... ..] tp [... ... ..] awAj.cn spt.cn nbt r Snwt.k m jxt nbt wnt jmj wtj.cn
II: <%Maa&>*-Hor "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, [ist] zu dir [gekommen], Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir Maa-Hor bringe [... ... ..]. [... ... ..] sie %abernten& und all ihr Getreide, das bestimmt ist für deine Scheune, (und zwar) mit allem, was in ihnen ist."
Details
-
Prozession VIII, 113, 13-15 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k ... ...] tA r cDfA pr.k m jxt nbt caSA.c mXrw.k m prt Axt m mAwt Abxt Hr jswt
III: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, [der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir bringe ... ...] <.. um?>* dein <%Haus zu versorgen&>* mit allen %Sachen&, indem es deine Speisen zahlreich sein läßt mit Früchten des Feldes, mit
*, die sich mit den alten %vermischen&." Details
-
Prozession VIII, 113, 16-17 MHn jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
IV: Mehen "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels."
Details
-
Prozession VIII, 114, 01-02 jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt
V: "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist %zu& dir gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels]."
Details
-
Prozession VIII, 114, 03-05 Kbn jw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k Kbn Xr mnwr jrt ¡r bsjt m Nxn cwab.f bs.k twr.f wabt.k jj bAw.k m cTj.f
VI: Byblos "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, [damit er dir] %Byblos& [bringe] %mit Weihrauch&, dem Horusauge, das aus Hierakonpolis kommt, der dein Bild reinigt und dein Heiligtum sauber macht, durch dessen Duft deine Bas herbeikommen."
Details
-
Prozession VIII, 114, 06-08 KA Hwjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Hw Hw.f mAa tp awj.f wD.n.f anx.k SAa.n.f prw Hr pcSt.k
VII: Der Ka-der-Speisen "[Der König von Ober- und Unterägypten], der Herr der beiden Länder ö%Ptol. XII.&Ä, [der Sohn des Re, der Herr der Kronen] %öPtol. XII.Ä&, [ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott], Herr des %Himmels&, damit [er] dir den Ka-der-Speisen bringe, dessen Speisen auf seinen Armen dargeboten werden, der dir deinen Lebensunterhalt überwiesen hat, der die Vermehrung deines Besitzes festgesetzt hat."
Details
-
Prozession VIII, 114, 09-11 KA DfAjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA DfA cDfA tAwj.k DfA.f mAa tp awj.f cDfA.f tAwj.k cAj.n.f Hmct.k cwAH.n.f HAw Hr aHa.k
VIII: Der Ka-der-Nahrung "[Der König von Ober- und Unterägypten], der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist %zu& dir gekommen, %Horus Behedeti&, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Nahrung bringe, der deine beiden Länder mit Speisen versorgt, auf dessen Armen seine Nahrung
* wird, deine beiden Länder mit Speisen , der dich beim Mahle gesättigt hat, der den dauerhaften Zuwachs deines Besitzes festgesetzt hat." Details
-
Prozession VIII, 114, 12-14 KA Spcjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Spc bs ntjw Spcw.f mn tp Drtj.f Spc.f Tt.k cDfA.f bw nb jrj.f mrt.k m sA s sA st
IX: Der Ka-der-Köstlichkeiten "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn [des Re], der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist [zu] dir gekommen, [Horus] %Behedeti&, großer Gott, [Herr] des Himmels, damit er dir den Ka-der-Köstlichkeiten bringe, der die Seienden (zu ihren Speisen) führt, auf dessen Händen seine %Köstlichkeiten& [ruhen], der deine %Gefolgsleute& versorgt, der jedermann %speist&, der deine Untertanen zu Angesehenen macht."
Details
-
Prozession VIII, 115, 01-03 KA Smcjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA Smc cSm ntjw cHw.f mn tp gAbtj.f xwd.f mrt.k caA.f Smcw.k cxpr.n.f Hmw.k m nb jxt
X: Der Ka-des-Herbeibringens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist [zu dir] gekommen, [Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels], damit [er] dir den Ka-des-Herbeibringens zuführe, der die Seienden (zu den Speisen) geleitet, [dessen] %Gaben& auf seinen Armen ruhen, der deine Untertanen reich und deine Gefolgsleute angesehen macht, der deine Diener zu Wohlhabenden hat werden lassen."
Details
-
Prozession VIII, 115, 04-06 KA jrj kAwjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA jrj kAw cxpr kAw kAw.f Hnk hAw Hr.k cxpr.n.f kAw crwD tp abA.k cnw mn tp xAwwt.k
XI: Der Ka,-der-(Speisen)-erschafft "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka,-der-Speisen-erschafft bringe, der die Speisen entstehen läßt, dessen Speisen vor dir
werden, der die Speisen entstehen ließ, der dauerhaft sein läßt, was auf deinem Altar ist, (nämlich) die Opferspeisen, die bleibend sind auf deinen Opfertischen." Details
-
Prozession VIII, 115, 07-09 KA HkAjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA HkA jrj HkA HkA.f pgA.tj r xft Hr.k jrj.n.f HkA.k cxpr.n.f qfAt.k rdj.f Hrjt.k Abx m Xwt
XII: Der Ka-des-Zaubers "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Zaubers bringe, der mit Zaubermacht wirkt, dessen Zauber vor dir ausgebreitet ist, der deine
erzeugt hat, der deine %Würde& erschaffen hat, [der veranlaßt, daß] %der Schrecken& vor dir in <%die Leiber&>* %eingedrungen ist&." Details
-
Prozession VIII, 115, 10-12 KA wADjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wAD cxpr Xrt tA xfa m Ammtj.f cwAD.f nwt.k pxA.n.f cpt.k cDfA.f jAwt.k m aHa.f
XIII: Der Ka-des-Gedeihens "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen ö%Ptol. XII.&Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Gedeihens bringe, der entstehen läßt,
dessen Fäusten ist, was die *, der deine Stadt gedeihen läßt, der deinen Gau (mit Speisen) ausgestattet hat, der deine Kultstätten mit [seiner] Fülle versieht." Details
-
Prozession VIII, 116, 01-03 KA THnjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA THn cTHn cwt THnt m a.f n §nnt THn.n.f ct.k mfk.n.f pr.k wpS.f THnt m Ht nTr.k
XIV: Der Ka-des-Glanzes "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-des-Glanzes bringe, der die Stätten erglänzen läßt, [in dessen Hand] %Fayence& [aus Tjenenet ist, der] deine %Stätte& [erglänzen ließ, der dein Haus] %erstrahlen& [ließ, der Glanz] %verbreitet& in deinem Tempel.
Details
-
Prozession VIII, 116, 04-06 KA nxtjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA nxt nxt awj grg m xaw nw aHA cnxt.f a.k r cmA wAwtjw.k bTnww.k xr m nsp.f
XV: Der Ka-der-Stärke "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-
bringe, mit starken Armen, der mit Kriegsgerät ausgerüstet ist, der deinen Arm stärkt, um die gegen dich Verschworenen zu töten, durch dessen Messer diejenigen gefällt sind, die sich gegen dich aufgelehnt haben." Details
-
Prozession VIII, 116, 07-09 KA wcrjw.n ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä xr.k ¡r BHdtj nTr aA nb pt jnj.f n.k KA wcr wcr pHtj m xt nb aHa cwcr.f pHtj.k Hwj.f cbjw.k SnTjw.k sbj m aDt.f
XVI: Der Ka-der-Macht "Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, ist zu dir gekommen, Horus Behedeti, großer Gott, Herr des Himmels, damit er dir den Ka-der-Macht bringe, mächtig an Kraft mit
* Kriegsgerät, der deine Kraft verstärkt, der deine Feinde niederschlägt, durch dessen Gemetzel deine * vernichtet werden." Details