Edfu Datenbank

  1. KRZ VIII, 105, 15-16 jw.n.j xr.k ¡r aA nb WTst xnd Hr pcD n mH jnj.j n.k xnp wDAt n xftj jt.k Hnb.j tp.f r xft Hr.k Twt nb mabA cxr cbj wnp.n.f nhc m Ct wnp

    "Ich bin zu dir gekommen, Horus-der-Große, Herr-des-Thronsitzes (Edfu), der auf den Rücken der Antilope gestiegen ist, damit ich dir den Räuber-des-Udjat-Auges bringe als Widersacher deines Vaters und ich ihm den Kopf abschneide vor deinem Angesicht; denn du bist der Herr des Maba-Speeres, der den Feind fällt, der Nehes (Seth) erstochen hat an der Stätte-des-Erstechens (Edfu)."

    Details

  2. Horus VIII, 106, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt nSd cbj m anwt.f nb wa prj m Act jrj Sat m xftj n jt.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der den Feind mit seinen Krallen zerfleischt, der einzige Herr, der aus Isis hervorging, der den Widersacher seines Vaters niedermetzelt.

    Details

  3. Hathor VIII, 106, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt Hrjt tp m tp n Axtj Cxmt Hnwt nbt jnc ncrt cbjw

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Stirnschlange am Haupt des Horizontischen, Sachmet, der Fürstin- und Herrin-der-Glut, die die Feinde verbrennt.

    Details

  4. GRZ Horus VIII, 106, 05-06 jw.tj m Htp Tnr qnj gAbtj prj a Hwj dndn Ssp.n.j wcr.k mAA.j nxt.k cnaS.j pHtj.k r cbjw.k rdj.j n.k mA nb n xAct r xt.k jw.k Hr HqA kmt dSrt

    "Komme in Frieden, Starker, mit kräftigen Armen, Zupackender, der den Wütenden schlägt. Ich habe deinen Machterweis angenommen, ich sehe deine Stärke, und ich verstärke deine Kraft gegen deine Feinde. Ich gebe dir, daß alle Antilopen der Wüste dir untertan sind, so daß du Ägypten (das Fruchtland) und die Wüste beherrschst."

    Details

  5. frise Bennou VIII, 106, 10-13 apj Spc pcD.f m bAX cncn.f bs.f m Ct wnp mAA.f nwt.f m bd r bwt smAtj.f cnTr.tj r cAt jw.f m Htp jw Hr.f THn mcxA jb.f m tp mtr cDm.n.f cprw n cprww m nwt.f mk nxw pw cjwr.n.f Hmt.cn caSA.f mcw.cn n qn rnpt m qAb.cn

    Der prächtige Api leuchtet im Ostgebirge, und er vereint sich mit seinem Bild in der Stätte-des-Erstechens (Edfu). Er sieht, daß seine rein ist von Bösem und daß sein Weg mit Weihrauch gereinigt ist von Schmutz. Er kommt in Frieden, indem sein Gesicht glänzt, und sein Herz freut sich über die Richtigkeit (der Dinge). Er hat die Bitten der Bittsteller in seiner Stadt gehört, denn er ist der Helfer; er hat ihre Frauen? <%befruchtet&>* und läßt ihre Kinder zahlreich sein, ohne daß es ein Mangeljahr gibt unter ihnen.

    Details

  6. frise Faucon VIII, 106, 14-16 prj BHdtj xnt Axt xnj.f Hr bxnt m Rwt djt mAat wDA PcDt.f jrj m xt.f Htp Hm.cn r gc.f {Aw.n.cn sxmw nw Cnwt r Aw.cn aAjt nt apj m wcr qn qnw qnb khb Hn Ht nTr.f pw r HAajt

    Behedeti kommt aus dem hervor und läßt sich nieder auf dem Pylon, dem Tor-an-dem-*-gegeben-wird. Seine gesamte Götterneunheit folgt ihm, und Ihre Majestäten lassen sich an seiner Seite nieder, (nämlich) alle Schutzgötter der Heiligtümer von Ägypten, so daß der Tempel des Api machtvoll ist. Der Stärkste der Starken (Horus Behedeti) aber fesselt den Gewalttätigen (Seth), denn er ist der, welcher seinen Tempel vor Aufruhr schützt.

    Details

  7. frise Bennou (1) VIII, 106, 17 - 107, 01 wbn BHdtj xnt pt wab.tj aq.f Ht.f m mk {Aw.n.cn m jtrtj kA.f aAw Mcn pgA.tj r Ssp.f jw.tj m Htp r aHt ¡r Axtj ¡t bjk nt bjk n nb

    Behedeti erscheint im Himmel, der ungetrübt ist, und tritt ein in sein Haus in Festesfreude. Die Schutzgötter sind an der Seite seines Ka, und die Türen von Mesen (Edfu) sind geöffnet, um ihn zu empfangen: "Komme in Frieden zum Palast-des-Harachte (Edfu), (zum) Falkenhaus-des-Falken-des-Goldes (Edfu)."

    Details

  8. frise Bennou (2) VIII, 107, 01-02 rdj Ct wrt awj.c Hr xwt.f PcDt dmD Hr jrt gc dpt mn.tj sp 2 Hr bHdw.k n BHdt mj HAjtj Hr wbn Htp

    Der Große-Sitz streckt seine Arme aus, ihn schützend, und die gesamte Götterneunheit nimmt (ihn) in Obhut: " Du mögest dauerhaft sein, du mögest dauerhaft sein auf ? Thron in Behedet (Edfu) wie die beiden Lichter (Sonne und Mond) beim Auf- und Untergehen."

    Details

  9. frise Faucon VIII, 107, 03-05 bjk n nb rdj.f cw m dj mrt n BHdtj cAb Swt cHD ctwt.f ..[. ...] Ssp.n.f nwt.f m mk wa ... .[.. ... ...] nb jtrtj nD.f [... ...] nxw [... ...]

    Der Falke-des-Goldes zeigt sich am Himmel als Behedeti, der Buntgefiederte. Seine Strahlen erleuchten ..[. ...], nachdem er seine Stadt in Festesfreude angenommen hat. ... ... .[.. ... fenêtre ...] Der -der-Tempel (Ägyptens) schützt [... fenêtre ...]. Der Schützer [... fenêtre ...]

    Details

  10. frise Bennou VIII, 107, 06-09 [... ... ... ... ...] m xntj Bw wr bhA bTnww Xr mdw.f n mHw [... ... ... ... ...] ... Ct ant.f pw Dr bAH [... ... ... ... ... .] Hr xwt mcw.f xnt jswt [... ... ... ... ...] TpHt wDt kAw n Hrj Hmt.c r snn.f [... ... ... ... ...] ... Htp.tj r gc.f Hr Smc jb.f ra nb

    [... ... ... ... ...] am Großen-Ort (Edfu), und die Rebellen fliehen vor seinem Stab aus Unterägypten. [... ... ... ... ...] ..., welches der Sitz-seiner-Kralle-ist-seit-Anbeginn. [... ... ... ... ... .] schützt seine Kinder in den Tempeln. [... ... ... ... ...] Speiseröhre (Maat), ohne daß sich Ihre Majestät von seinem (des Horus) Bild entfernt [... ... ... ... ...] ... hat sich neben ihm niedergelassen, indem er seinem Wunsche nachlebt, Tag für Tag.

    Details

  11. frise Faucon VIII, 107, 10-12 cjAw nTrj cpr.f Ct Ra cncn.f cSd m nb crx wHm.f xprw.f m aXm Spc m ¡r aA cAb Swt jw.n.f m Pwnt nS.f cw r Xnm nct.f Ssp.f ncwjt.f m xntj WTst ¡r dhn r HqA Dt ©Hwtj m xt.f Hr jrt mkt Dt dwAw sp 2 n Abw

    Der göttliche Sia-Falke erreicht den Sitz-des-Re (Edfu), und er läßt sich nieder im Fenster als Herr der Palastfassade. Er verwandelt seine Gestalt in die des prächtigen Falken, als Horus-der-Große, der Buntgefiederte. Er ist aus Punt gekommen und nähert sich unaufhaltsam, um seinen Thron einzunehmen, damit er sein Königtum im Thronsitz-des-Horus (Edfu) empfange, ernannt zum Herrscher auf ewig. Thot ist hinter ihm und vollzieht den Schutz-des-Leibes, Morgen für Morgen, ohne Unterlaß.

    Details

  12. frise Bennou VIII, 107, 13-16 bnw nTrj apj.f m pt m jrw.f n Ra Hrj nTrw aq.f aAjt.f m xntj Ct wrt Axt.f pw Hr tp tA wbA.f anxwj.f Hr ndb n cntj Hr wDa rjt n sA Wcjr drp.f ©rtjw canx.f anxw nx.f mArw m a wcr cwr.f Hnbwt m Snw m nwt.f cSm.f Hr nb r pcSt

    Der göttliche Phönix fliegt herbei vom Himmel in seiner Gestalt als Re, das Oberhaupt-der-Götter. Er zieht ein in sein Heiligtum im Großen-Sitz (Tempel von Edfu), welches sein Horizont auf Erden ist. <[Er] öffnet>* seine Ohren und hört auf die beiden wenn er das Gerichtsurteil * den Sohn des Osiris fällt. Er speist die Mitgötter, ? versorgt die Lebenden (mit Lebensunterhalt), und er schützt den Schwachen vor dem Zugriff des Starken. Er vermehrt die Äcker im Umkreis seiner Stadt, und er führt jedermann zu (seinem Acker)anteil.

    Details

  13. frise Faucon VIII, 107, 17 - 108, 03 apj Spc aXj.f m nwt Hfd.f Hr Hmr.f m xntj ¡t ¡r wr cSp.f m sn r HAjtj mH.n.f tA m nqr jTj kA jj.tj r tr.f n rnpt baHj.n.f tA m prt Axt bkA nht bX.n.c mcw.c Sdj Jpt m mHjt jxt nbt jm.c xAx.tj Xr kA.cn cnb.c rmTw awt mnmnt

    Der prächtige Api fliegt herbei vom Himmel, und er läßt sich nieder auf seinem Thron im Haus-des-Horus (Edfu). Der Große leuchtet wie die beiden Lichter (Sonne und Mond), nachdem er die Erde mit Goldstaub erfüllt hat. Der Zupackende-Stier (die Überschwemmung) ist gekommen zu seiner Zeit im Jahr und hat die Erde mit der Frucht des Feldes überschwemmt. Die Sykomore war schwan-ger und hat ihre Kinder (Früchte) geboren, die Ipet (Himmelsgöttin) mit dem Nordwind genährt hat. Alles an ihr ist eilends mit seiner Nahrung da, und sie erhält Menschen, Klein- und Großvieh gesund.

    Details

  14. TeF Titre VIII, 108, 08 cqr t HD n jt.f Spc jrj.f dj anx

    Weißbrot weihen seinem herrlichen Vater, damit er mit Leben beschenkt sei.

    Details

  15. Roi VIII, 108, 09 ncwt bjt öóÜÞÜñÄ sA Ra öóÜÞÜñÄ

    Der König von Ober- und Unterägypten övacatÄ, der Sohn des Re övacatÄ.

    Details

  16. KRZ VIII, 108, 10-11 nTr nfr nb tAwj HqA n kj Hr xw.f pcD m pr.f r aq ¡t jcbt m WTst ¡r xnt WTst ¡r xaj m HDt wbn m dSrt dmD tp.f m cxmtj

    Der-vollkommene-Gott, der Herr der beiden Länder, ein Herrscher ohnegleichen, der strahlend hervorkommt aus seinem Haus, um einzutreten in das im Horusthron-im-Horusthron, der mit der Weißen Krone erscheint und mit der Roten Krone erstrahlt, dessen Haupt sich mit der Doppelkrone vereint (hat).

    Details

  17. Thot VIII, 108, 12 Dd mdw jn ©Hwtj nb Pr mDAt Hrj jb WTst ¡r axj pt cStA Axt

    Worte zu sprechen von Thot, dem Herrn des *, der im Thronsitz-des-Horus (Edfu) weilt, der <%den Himmel hochhebt&>* und den Horizont geheim macht.

    Details

  18. frise VIII, 108, 16-17 nTr nfr jwaw n Ra sA mrj.f n xntj Axt ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä mrj ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt

    Der-vollkommene-Gott, der Erbe des Re, der Sein-geliebter-Sohn (Priester) des Ersten des Horizontes, der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, geliebt von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt.

    Details

  19. soub. tableau (1) VIII, 108, 20 - 109, 02 nbw wD xtmw jrj tp nfr m Scrw ©Ajcw jpn nw MHt wrt jrj sA nTrw m nht.cn nbw mkt mkj nb.cn m nxt.cn cHrj cbjw r Ct wrt ¡nTtjw wrw pXr m nwwt nbnb m xt cpwt cmA canx xft Ddt Hmt.c

    "O ihr Herren, die Verordnungen erlassen, die das Richtige bewirken mit (ihren) , diese der Mehet-weret, die die Götter schützen mit ihrem Zauberbuch, die Herren-des-Schutzes, die ihren Herrn schützen mit ihrer Kraft, die die vom Großen-Sitz (Edfu), die großen Schlächter (Unglücksbringer), die umgehen in den , die die Gaue durchziehen, die töten oder leben lassen gemäß dem Befehl Ihrer Majestät (Sachmet).

    Details

  20. soub. tableau (2) VIII, 109, 03 mkj.Tn ¡t ¡r cwDA.Tn BHdt cHrj.Tn Dw HA Jwnt Sdj.Tn ¢ntj jAbtt cwDA.Tn jtrtj cbAq.Tn ncwt bjt öPr aAÄ Dt

    Ihr möget das Haus-des-Horus (Edfu) schützen, ihr möget Behedet heil sein lassen, ihr möget das Böse von Dendera fernhalten, ihr möget Chenti-iabtet behüten, ihr möget die Tempel Ägyptens heil sein lassen, und ihr möget den König von Ober- und Unterägypten öPharaoÄ schützen, ewig."

    Details