Edfu Datenbank
-
Dämon 5 VIII, 103, 04 Nb anx wAc xnt WTst ¡r
5o: Der-Herr-von-Leben-und-Herrschaft im Thronsitz-des-Horus (Edfu).
Details
-
Dämon 6 VIII, 103, 05 CStAj wr xnt Ct Ra
6o: Der-große-Geheimnisvolle im Sitz-des-Re (Edfu).
Details
-
TeF VIII, 103, 08-11 Hnk cxmtj Dd mdw mn n.k nfrt smA Hr nt dmD wrtj m wpt.k Swtj dmD m Swtj Hr jrt sA.k r xftjw.k mAat.k jck n Hrj.c r Hm.k Tnj.c kA.k r nTrw nbw
[Die Doppelkrone darbringen]. [Worte zu sprechen:] "Nimm dir die Krone Oberägyptens, die vereint ist mit der Krone Unterägyptens; die beiden Großen (Kronen) mögen sich mit deinem Scheitel vereinigen. Die beiden Federn sind vereint zur Doppelfeder(krone), und sie gewähren dir Schutz vor deinen Widersachern. Deine Maat schließlich entfernt sich nicht von Deiner Majestät, und sie erhebt deinen Ka über alle Götter."
Details
-
Roi VIII, 103, 12-13 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.
Details
-
KRZ VIII, 103, 13-14 jw.n.j xr.k BHdtj cAb Swt cjAw wr Hr crx jnj.j n.k jxt.k ntj Hr cwrt cnDt.k HqA.k tA pn m wbn.k Twt nTr nTrj xpr Dc.f xpr jxt nbt m xt xpr.f
"Ich bin zu dir gekommen, Behedeti, Buntgefiederter, großer Falke auf der Palastfassade, damit ich dir
* Dinge bringe, die den Respekt vor dir vergrößern, * dieses Land bei deinem Erscheinen *; denn du bist der göttlichste Gott, der von selbst entstand, nach dessen Entstehung alles entstand." Details
-
Horus VIII, 103, 15-16 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt jrj TAw m hh n rA.f cHD tA pn n pcD.f nb cxmtj cqA m Swtj HD Hr.f m mAa xrw
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, Re Harachte am Großen-Sitz (Edfu), der den Wind erschafft mit dem heißen Atem seines Mundes, der dieses Land erleuchtet, wenn er erstrahlt, dem Herrn der Doppelkrone, der erhaben ist mit dem Federpaar, dessen Gesicht (froh) leuchtet in Triumph.
Details
-
GRZ Horus VIII, 103, 16-18 jw.tj m Htp sA.j mrj.j kAwt.j n.k wrrt.k Ssp.n.j kAt.k rdj.j cj Hr HAt.j Twt jwaw.j [...] m xntj.f rdj.j n.k rcj m jAw n HDt.k mHtj m hnw n dSrt.k
"Komme in Frieden, mein geliebter Sohn, ich trage für dich deine Krone. Ich habe dein Werk entgegengenommen, ich setze es auf mein Haupt, denn du bist mein Erbe, in dem [...]. Ich gebe dir, daß der Süden deiner Weißen Krone zujubelt und der Norden über deine Rote Krone jauchzt."
Details
-
TeF VIII, 104, 02-05 Hnk wntj Hr Dd mdw HAjtj nn Hr HAjt Hr.T m ctwt.cn nbt Jwnt Axtjt HAjt pXr nfrw.T m jrtj Ra Hr xfa HDD.T m Hr.T
Zwei Spiegel darbringen. Worte zu sprechen: "Diese %beiden Lichter& erhellen dein Gesicht mit ihren Strahlen, Herrin-von-Dendera, Horizontische, Leuchtende. Deine Schönheit möge die beiden Augen des Re durchziehen, indem du dein Licht in deinem Gesicht empfängst."
Details
-
Roi VIII, 104, 06-07 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä jwaw n Ra wtT.n nb cHtp mwt.f m Abjt.c
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, der Erbe des Re, geboren von der Goldenen (Hathor), der seine
* mit dem *. Details
-
KRZ VIII, 104, 07-09 jw.n.j xr.T Hnwt m ¡t nhm nbt cxmw HqAt mnjt jnj.j n.T jtn ntj arqwr dgj.T Hr.T m Dam Twt jr.T nbt Hwntj bw nb Hr nHt n kA.T
"Ich bin zu dir gekommen, Fürstin im Haus-des-Jubelns (Dendera), Herrin der Sistren, Herrscherin über das Menit, damit ich dir die Scheibe aus Silber (den einen Spiegel) bringe und du dein Gesicht erkennst im (anderen Spiegel aus)
% du& bist ja>*, die Herrin der beiden Pupillen, und jedermann betet deinen Ka an."Details
-
Hathor VIII, 104, 10-11 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt tA mnjt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt mnjt HqA.n.c wpt ant wcrt xnt JAt djt xcbDt tp bnrt mrwt
Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Menit, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Menit,
* den Scheitel in Besitz genommen hat, der Glänzenden, der Starken in Iat-dit (Dendera), der mit lapislazulifarbenem Haupt, der überaus Beliebten. Details
-
Harpokrates VIII, 104, 12-13 Dd mdw jn ¡r pA Xrd nTr aA Hrj jb WTst ¡r x Spc prj m Ra cDtj mnxbnr mrwt jxt nbt Haj.cn n mAA.f nb bHdw Hrj crx Awj jb n PcDt
Worte zu sprechen von Harpokrates, dem großen Gott, der im Thronsitz-des-Horus (Edfu) weilt, dem prächtigen Kind, das aus Re hervorging, dem <%trefflichen&>* Knaben, dem überaus Beliebten, über dessen Anblick sich alles freut, dem Herrn des Thrones, der auf der Palastfassade ist, der das Herz der Neunheit erfreut.
Details
-
GRZ Hathor VIII, 104, 14-15 jw.tj m Htp ncwt n ¦A mrj xbj jnw m Tnwj Ssp.n.j kAt.k Haj.j n jrw.k cHD Hr.j m dbntj rdj.j n.k jrtj.k wDA.tj r HAtj xbstj n.k Xr gAwt.cn
"Komme
, König Ägyptens, der Abgaben eintreibt in den Ufergebirgen (Ägyp-ten). dein Werk empfangen, ich freue mich über dein Tun, und mein Gesicht leuchtet in den beiden Kreisenden. Ich gebe dir, daß deine Augen vor Trübung geschützt sind und daß die Bärtigen (die Bewohner von Punt) für dich Güter (herbei)tragen." Details
-
TeF VIII, 104, 17 - 105, 02 Hnk jrTt Dd mdw anx wAc nn ntj Hr wcr Ha.k HDw crwD qc.k aq.cn r Xt.k prj.cn m ¡sAt jxt nbwt nt ¡t Hr
[Milch darbringen]. [Worte zu sprechen]: "< >* Dies ist Leben-und-Herrschaft (Milch), das deine Glieder stärkt, die
* (Milch), die deine Knochen festigt. Wenn sie in deinen * eintritt, dann * sie aus der *, (sie) das Erzeugnis der Kühe der Hathor." Details
-
Roi VIII, 105, 03-04 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.
Details
-
KRZ VIII, 105, 04-05 jw.n.j xr.k cfj Cnwt x xj xr xnw jnj.j n.k mnq jrj npHw n Axt mhr.n.j n.k jw.w wab Twt nb kAw rdj Xrt n mrj.f rdj aHaw n Sm Hr mw.f
"Ich bin zu dir gekommen, Kind Ägyptens, Kind, angesehen bei den
*, damit ich dir die Menek-Milch bringe, die zum Euter der Achet-Kuh gehört, die ich für dich gemolken habe, welche rein ist; denn du bist der Herr der Speisen, der den, den er liebt, mit Nahrung versieht, der *, der ihm ergeben ist, die Lebenszeit ." Details
-
Harsomtus VIII, 105, 07-08 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc prj m Ra x nfr aSA DfA drp Hr nb n kA.f
Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Kind, das aus Re hervorging, dem vollkommenen Knaben, reich an Nahrung, der jedermann mit seinen Speisen beschenkt.
Details
-
GRZ Harsomtus VIII, 105, 08-10 jw.tj m Htp jtj n wSb jwaw n ¡r Jpj jb Ssp.n.j fqA.k Awj jb.j n mAA.k crnp.j Ha.k m HDw rdj.j n.k nbwt ctp.tj xnt at cnmt Hfk Hm.k m mnDwj.cn
"Komme in Frieden, Herrscher der Rinder, Erbe des Horus Ipi-ib. Ich habe deine
* empfangen, mein Herz ist erfreut darüber, dich zu sehen, und ich verjünge deine Glieder mit der Weißen (Milch). Ich gebe dir, daß (nur) auserlesene Kühe im Stall? sind und daß Deine * von ihren Eutern trinke." Details
-
TeF Formule VIII, 105, 12-13 Hnk.j n.k cbj n wDAt m cqr khb pf m nTT.f
"(Ich) bringe dir den Feind-des-Udjat-Auges dar, der geschlagen ist, jenen Gewalttätigen, der in seinen Fesseln ist."
Details
-
Roi VIII, 105, 14-15 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.
Details