Edfu Datenbank

  1. au dessus (2) (Horus) VIII, 097, 05 rdj.j n.k aHaw qAj m Awt jb ntj r xt.j

    Ich gebe dir die lange Lebenszeit in Herzensfreude, [über die ich verfüge].

    Details

  2. au dessus (3) (Horus) VIII, 097, 06 rdj.j n.k cnb wn m a.j cwDA.j Dt.k r ¡nTtjw

    (Ich) gebe

    die Gesundheit, die in [meiner] Hand ist, und (ich) behüte deinen %Leib& vor den Schlächtern (Unglücksbringern).

    Details

  3. au dessus (4) (Horus) VIII, 097, 06 rdj.j n.k qnt mj MnTw nxt mj MAj HsA

    Ich gebe dir Kraft %wie& (die des) %Month& und Stärke wie (die des) *."

    Details

  4. au dessus (5) (Horus) VIII, 097, 07-09 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt jtn nfr pcD m Hrt aXm Spc THn Swt nfr Hr wr mrwt DAj pt n wrD.n.f apj Spc xwj tAwj m DnH.f Snbtj nb jswt [...]. pXr dAt n mAwt nt jrtj.f [.. ... ...] ... ... [..[.

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, der vollkommenen Sonnenscheibe, die am Himmel erstrahlt, dem prächtigen Achem-Falken mit leuchtendem Gefieder, dem mit schönem Gesicht, groß an Beliebtheit, der den Himmel überquert, ohne daß er müde wird, dem %prächtigen& Api, der die beiden Länder schützt mit seinen Flügeln, dem Schenebti-Falken, dem Herrn der %Heiligtümer& [...]., der die Unterwelt durchzieht mit den Strahlen seiner Augen [.. ... ...] ... ... [.].[.],

    Details

  5. au dessus (6) (Horus) VIII, 097, 09-17 nb wDAtj aSA anxwj ... ...] wr sAw sxmw [... ... nb Sma.c HqA mHw.c [... ... ... ... ... ...] ncwt nTrw HqA Smaw mHw gcw prw xtj Hr rn.f nTr nTrj xpr Dr a nb jtrtj jrjt.tw n kA.f xprr Spc mkj gcw prw nTrw xwj mcw.f xnt jswt mcntj qnj prj a Xr wa xr xftj n jt.f Ssp abbt r HnTj Hntjw wdj r carq n wnj mw aA cnDt m hrw dmD Hwj bAgcw.f bTnww.f qn prj a [..]. [... ... ...] jnj pHwj n wdj qn mAj wr cr HqA PcDt nrj n.f nTrw qn qnj gAbtj .[.. ... ..]. [... ... ..] m dnc TAm [... ... ...] ab HA WDAt tkn CtS r cTtjw Snbtj Spc Htp Hr mAat watj ... ...

    dem Herrn der Augen, mit zahlreichen [Ohren ...], dem großen [...], %die Heiligtümer&>* schützt, [... ... dem Herrn der oberägyptischen Krone], dem Herrscher der %unterägyptischen Krone&, [... ... ... ... ... ...], dem König der Götter, dem Herrscher von Ober- und Unterägypten, mit dessen Namen die Tempel beschriftet sind, dem göttlichsten Gott, der * entstand, dem -der-Tempel (Ägyptens), die man für seinen Ka geschaffen hat, dem prächtigen Skarabäus, der die Tempel der Götter schützt, der seine Kinder (Götter) in den Heiligtümern behütet, dem starken Harpunierer, dem Zupackenden mit der Harpune, der den Feind seines Vaters fällt, der den Speer ergreift, um die feindlichen Krokodile abzuschlachten, der zuschlägt, um * Gegner ein Ende zu bereiten, überaus schreckenerregend am Tage des Kampfes, dessen Dolch seine Widersacher trifft, dem Starken, Dem-mit-zupackendem-Arm [..]. [... ... ...], der dem %Übeltäter (Seth)& ein Ende bereitet, dem großen Löwen, dem Fürsten und Herrscher der Götterneunheit, vor dem die Götter Respekt haben, dem Starken, mit starken %Armen& .[.. ... ..]. [... ... ..] dem Schweren (Nilpferd), dem Löwen?, [... ...] der * aus Ägypten [vertreibt], der %Asiaten&>* verjagt, dem prächtigen Falken, der zufrieden ist über die Maat, dem Einzigen ... ....

    Details

  6. au dessus (1) VIII, 098, 02-03 Dd mdw rdj.j n.k rcj m jAw n HDt.k mHtj m hnw n dSrt.k xAcwt nbt Hr mw n Hm.k wrw.cn xAb r dwA.k

    Worte zu sprechen: "Ich gebe dir, daß der Süden deiner Weißen Krone zujubelt und der Norden über deine Rote Krone jauchzt, daß alle <%Fremdländer&>* Deiner Majestät ergeben sind und ihre Großen sich verneigten, um dich zu preisen."

    Details

  7. au dessus (2) VIII, 098, 04-05 wbn BHdtj xnt wTs nfrw.f wpS.n.f tA m nqr HAj ctwt.f tA Hr ndb.f mj

    Behedeti erscheint in seiner Prozessionsbarke, nachdem er die Erde mit %Goldstaub& bestreut hat, und seine Strahlen erhellen das ganze Land wie [... la seconde moitié de la ligne est détruite].

    Details

  8. TeF Formule VIII, 098, 07-12 j rmnw Spct wcrt ... ... ... ... ... ...] jHj n Hrjt tp nt Ra ... ... ... ... ... ...] jp jb. Tn ... ... ... ... ... ... ...] mk [.. ... ... ... ... ... ... ... ...] jmj [... ... ... ... ... ... ... ...]

    "O ihr Träger [der Vornehmen?, der Starken? ... ... ... ... ... ...] ihr Ihi-Priester der %Stirnschlange& [des Re ... ... ... ... ... ...], [ihr?] möget umsichtig sein [... ... ... ... ... ... ...]; %denn seht& [.. ... ... ... ... ... ... ... ...] %gebet& [... ... ... ... ... ... ... ...]."

    Details

  9. Roi VIII, 098, 13-14 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä JHj nww n mwt.f wcrt Dcr smAtj n nbt pt

    Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä, der Ihi-Nun (Priester) seiner Mutter, der Starken, der der Herrin-des-Himmels den Weg bereitet.

    Details

  10. KRZ VIII, 098, 14-15 Ssp.n.j cHtpj 4 rdj.j cn m jAbj.j sx.j sSSt m wnmj.j kAp.j antjw n wTs nfrw Dcr.j nmtt nt nbt [... ...]

    "Ich habe die vier Räucherarme ergriffen und halte sie hin mit meiner Linken, und ich schlage das Sistrum mit meiner Rechten. Ich räuchere Myrrhe für die %Prozessionsbarke& und bahne den Gang der Herrin [... la seconde moitié de la ligne est détruite]."

    Details

  11. Standarte VIII, 098, 17 cHtp Hmt.c n nbt Jwnt

    Der-Ihre-Majestät-zufriedenstellt (Priester) der Herrin-von-Dendera.

    Details

  12. texte relatif (2) (Hathor) VIII, 098, 18 - 099, 03 Dd mdw jn ¡t Hr nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw mHnjt wrt m tp n Axtj xpr ct.c jmj wtj jnHwj.f BHdtjt pw cAbt Swt nfrt Hr m Dam xcbDt tp bnrt mrwt [... ...] n wn cnnwt.c sAt Ra xnt Pr Spct [... ...] rdj.c Hajt Hr nb n mAA.c [... ... ...] cnDmt jb n PcDt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Fürstin aller Götter, der Stirnschlange, der Großen am Haupt des Horizontischen, deren (ureigener) Sitz zwischen seinen Augenbrauen ist, welche Behedetit ist, die Buntgefiederte, mit schönem Gesicht aus Elektron, mit lapislazulifarbenem Haupt, mit großer Beliebtheit, [... ...], derengleichen es nicht gibt, der Tochter des Re im Haus-der-Vornehmen (Dendera) [... ...] ... über deren Anblick sich jeder freut [... ... ...], die das Herz der Götterneunheit beglückt.

    Details

  13. texte relatif (1) (Hathor) VIII, 098, 18 rdj.j Hswt.k m jbw TAjw bnrw.k m Xt nt Hmwt

    "Ich gebe deine Beliebtheit in die Herzen der Männer und die Zuneigung zu dir in die Leiber der Frauen."

    Details

  14. inscr. west VIII, 099, 09 Nb Mcn nTr aA

    Der Herr-von-Mesen, der große Gott.

    Details

  15. mont. west VIII, 099, 12-14 pcD.f [... ... ... ... ... ... ... ... ...] n nwt HAj HDDwt.f ndb.f wbn.f m nww m apj nTrj apj m Hrt dwAw sp 2 sAt tpt.f sxn.tj r gc.f ¡t Hr wrt nbt Jwnt [...] pcD [.. .[.. mj Ra Xrt hrw

    "Er %erstrahlt& [... ... ... ... ... ... ... ... ...] des Himmels. Sein * erhellt %ganze Welt&>*. Er erstrahlt aus dem Nun als [göttlicher] Api, <%der an den Himmel fliegt&>* am frühen Morgen. Die Tochter, seine Uräusschlange, hat sich neben ihm niedergelassen, nämlich Hathor, die Große, die Herrin-von-Dendera [...] * [..]. .[.]. wie Re, täglich."

    Details

  16. mont. ost VIII, 099, 16-18 Dd mdw jtn wbn Sna [... ...] ... xcr.tj rwj.tw jgp r gbt twr.tj r Dw ¡r BHdtj nTr aA nb pt [...] m [... ... ... ... ... ... ...] .. Snw n tA mH.n.f tA m nqr

    Worte zu sprechen: "Die Sonnenscheibe ist erschienen, * [... quelques signes mutilés], * Himmel, der rein ist von <%Bösem&>*. Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, [...] ... [... ... ... ... ... ... ...] <%erhellt den Erdkreis&>*, nachdem er die Erde mit Goldstaub erfüllt hat."

    Details

  17. TeF VIII, 100, 03-06 caHa kA Jwnw Dd mdw jwnw nn mn.tj n ktkt mj kAt nt nb.cn Ddwj Tnj.tj m a awj ntj ¦A Tnn jrj wnnt Hr qmA Dt.k

    Den Stier-von-Heliopolis (Iun-Pfeiler) aufstellen. Worte zu sprechen: "Diese Iun-Pfeiler stehen fest, ohne zu wanken, wie das Werk ihres Herrn. Die beiden Pfeiler wurden aufgerichtet durch die Arme des Tatenen, den Erschaffer-des-%Seienden&, indem er deinen? Leib bildete."

    Details

  18. Roi VIII, 100, 07-08 ncwt bjt nb tAwj öÐñìé. ÙÉÉ.Ä sA Ra nb xaw öÐñìé. ÙÉÉ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten, der Herr der beiden Länder öPtol. XII.Ä, der Sohn des Re, der Herr der Kronen öPtol. XII.Ä.

    Details

  19. KRZ VIII, 100, 08-10 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÙÉÉ.Ä Hr nct.f m jtj xnt jxt mnt Hr dwn awj.f Xr Hmwt.f n ¡r Axtj Hr caHa mnw n xpr.f cw cw mj sA rcj jnb.f Hr caHa jwnwj m aAwt nTrjwt nt Tnwj

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. XII.Ä ist auf seinem Thron als Herrscher der Welt, und er streckt seine Arme aus mit %Kunstwerk&>* für Harachte und stellt das Denkmal auf für den, der es? schuf. Er ist wie der Sohn dessen, Der-südlich-seiner-Mauer-ist (Ptah), der die beiden Iun-Pfeiler aufrichtet, die aus göttlichen edlen Steinen der Ufergebirge bestehen.

    Details

  20. Horus (1) VIII, 100, 11-13 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt ¡r jAbtt wbn m bAX kA Jwnw m hAw WHa tA nTr nTrj xpr Dr a jxt nbt anx.cn n mAA.f

    Worte zu sprechen * Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re Harachte am Großen-Sitz (Edfu), dem Horus des Ostens, der im Ostgebirge erscheint, dem Stier-von-Heliopolis, der aus Uha-ta kommt, dem göttlichsten Gott, der am Anfang entstand, durch dessen Anblick alles lebt:

    Details