Edfu Datenbank
-
KRZ VII, 303, 01-02 jw.n.j xr.k ... .. nb Swtj HqA nxAxA jnj.j n.k WDAt cTA.tj m bAH.k ndb xAb.tj n bAw.k Twt .. ... ... ... ... cxpr wnnt
["Ich bin zu dir] gekommen [... ..] <%Herr der Doppelfederkrone, Herrscher&>* der Geißel, damit ich dir Ägypten bringe, das vor dich <%gezogen wurde&>*, und die ganze (Erde), die vor deiner Macht %gebeugt ist&; [denn du bist .. ... ... ... ..]., der das %Existierende& entstehen läßt."
Details
-
Amun Re (1) VII, 303, 04 rdj.j n.k ... ... . . m xfa.k xAcwt Hrjwt n.k r Hmw
"Ich gebe dir, daß [... ...] . <%.&>* in
* ist und daß die fernen Fremdländer dir gehören als Diener." Details
-
Amun Re (2) VII, 303, 05-06 Dd mdw jn Jmn Ra ncwt nTrw nTr aA nb BHdt fAj a jab.tw m nfrw.f Snbtj prj m jb nTr cncn WAct m nb crx
Worte zu sprechen von Amun-Re, dem König der Götter, dem großen Gott, dem Herrn von Behedet,
*, der sich seiner * rühmt, *, der aus dem göttlichen Herzen hervorkam, [der sich mit Theben vereint] als Herr der Palastfassade. Details
-
GRZ Amun Re VII, 303, 06-07 jw.tj m Htp ncwt n HHw HqA n tAwj Hna jdbw Ssp.n.j jrw.k mAA.n.j pHtj.k Haj.n.j m qnt.k nxt.k rdj.j n.k Kmt dSrt ... ... ... Xr Tbwj.k
"Komme in Frieden,
* von Millionen, Herrscher der Beiden Länder und der Uferländer. Ich habe deinen Dienst angenommen, ich habe deine Kraft erblickt, und ich [bin] %in Jubel ausgebrochen& über Stärke und Siegeskraft. (Ich) gebe dir Ägypten und das Wüstengebiet [... ... ...] unter <%deine&>* Sohlen." Details
-
TeF VII, 303, 09-10 ... ... Dd mdw Tt.k n.k BHdtj ... éÜ ðòæñá àò ñáõñá àá Þáññá éæãëá áðñ àáñïòæñá ... xA m jxt ...
[... ...]. Worte zu sprechen: "Dein Speisentisch für dich <%Behedeti&>* [... la suite du texte de cette ligne est détruite ...]. <%Tausend an Speisen&>* [... la suite du texte de cette ligne est détruite ...]."
Details
-
KRZ VII, 303, 14-16 jw.n.j xr.k ... ... .. nb DfAw qmA wnnt jnj.j n.k t wr n Drw.cn DfAw n jjt n aHa.cn Twt nTr bsj.n.f Hapj Hr .. ...
"Ich bin zu dir gekommen [... ...] .., Herr der Opferspeisen, der das, was ist, erschuf, [damit ich dir] unendlich viele %Großbrote& und unzählbare Opferspeisen [bringe]; denn du bist der Gott, [der] <%den Nil&>* hervorkommen läßt <%.&>* [.. ...]."
Details
-
Horus VII, 303, 19 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt ... éÜ ðòæñá àò ñáõñá àá Þáññá éæãëá áðñ àáñïòæñá ...
[Worte zu sprechen von] %Horus Behedeti&, dem großen Gott, [dem Herrn des Himmels ... la suite du texte est détruite ...].
Details
-
TeF VII, 304, 02-05 caHa cHnt Dd mdw cmn.j jxt.k m bAH.k ra nb ... ... .. r Hm.k .. ... ... ... ... Dar jxt.k r jnt.c n nb mntj HqA n StA
Das Klettergerüst aufstellen. [Worte zu sprechen]: "Ich errichte täglich deine %Sache& (das Klettergerüst) vor deinem Angesicht. [... ...] .[.] zu Deiner Majestät [..] .[.]. .[.]. [..]. [.].[.] deine Sache suchen, um sie zu %bringen& dem Herrn der beiden Ufergebirge, dem Herrscher [der] %Bergbaugebiete&."
Details
-
Roi VII, 304, 06 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
[Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä], der Gott %Philometor&.
Details
-
KRZ VII, 304, 07 jw xr ... ...
[Ich bin zu dir gekommen ... La colonne de texte gravée derrière lui est détruite ...].
Details
-
Min (1) VII, 304, 08-09 rdj.j n.k jxt nbt nt ... .. ... jrtjw nbw Hr xnd Tnwj
"Ich gebe dir alle %Dinge& der [... .. ..]. und daß alle Irtiu (für dich) die beiden Ufergebirge durchziehen."
Details
-
Min (2) VII, 304, 09-10 Dd mdw jn Mnw gbtjw nTr aA nb .. an Hr m NTrwj nb wTst xntj Ct wrt snn.f .. ... ...
Worte zu sprechen von Min, dem von Koptos, dem großen Gott, dem Herrn von [.]., dem Schöngesichtigen im Gau-der-beiden-Götter, dem Herrn des Thronsitzes, dem Ersten des <%Sanktuars&>*, dessen <%Abbild&>* [..] .[.. ...]:
Details
-
Min (3) VII, 304, 10 rdj.j n.k qmAtjw Hr jnt n.k jnw.cn Hr Htr bAk.cn r pr.k
"[Ich gebe] dir, daß die Qematiu ihre Abgaben herbeibringen und ihre Tribute in deinem [Haus] abliefern."
Details
-
GRZ Min VII, 304, 11-12 jw.tj m Htp HqA mntj jtj m Dww StAw Ssp.n.j jxt.k jnt.n.k n Hm.j Haj.j xntS.j n mAA.cn rdj.j n.k Pwnt apr m Tnw.f ¦A nTr Tnw.tj Xr a.k
"Komme in Frieden, Herrscher der beiden Ufergebirge und Fürst in den unzugänglichen Bergen. Ich habe deine Gabe empfangen, die du Meiner Majestät gebracht hast, ich jubele und freue mich über ihren Anblick. Ich gebe dir Punt, reich mit seinen Erzeugnissen, und daß das Gottesland unter deiner Kontrolle steht."
Details
-
TeF VII, 304, 14-17 jrt Hptj Dd mdw mn n.k Smaw smA Hr mHw tAwj nbw dmD m bw wa cwr.n.j Sfjt.k cxpr.n.j nrw.k mj Ra xnt jst.f xns.n.k m nwt m aA jAxw nb wrtj nn hAw Hr.k
Die Hepti-Krone bilden. Worte zu sprechen: "Nimm dir Oberägypten vereinigt mit Unterägypten, die Beiden Länder insgesamt, verbunden in eins. Ich habe dein Ansehen vergrößert, ich habe Ehrfurcht vor dir entstehen lassen wie (sie) Re (entgegengebracht wird) von seiner Mannschaft; (denn) du bist an den Himmel gezogen als der mit großem Glanz, als Herr dieser beiden Diademe, die vor dir sind."
Details
-
Roi VII, 305, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, [der Sohn des Re] öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 305, 02-03 jw.n.j xr.k nTr aA wr pHtj cxm Spc xnt nTrw jnj.j n.k HDt m xnt Nxb nt prjt m ¨p Twt nTr wr r nTrw qn n qnj.tw m hAw.f
"Ich bin zu dir gekommen, großer Gott, mit gewaltiger Kraft, prächtiges Machtwesen unter den Göttern, damit ich %dir& die Weiße Krone bringe, die aus Elkab stammt, und die Rote Krone, die aus Dep (Buto) hervorgegangen ist; denn du bist der Gott, der größer ist als die anderen Götter, der Starke, in dessen Nähe man nicht stark sein kann."
Details
-
Horus (1) VII, 305, 05 rdj.j n.k jAwtj wr.tj m tp.k nbj.j hn.k m wrtj
"Ich gebe dir, daß die beiden Amtsinsignien (die Kronen) an deiner Stirn großartig sind, und ich schmücke deinen Kopf mit den beiden Uräen."
Details
-
Horus (2) VII, 305, 06-07 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt prj m Axt apj wr xwj jtrtj nb Swtj HqA Hptj wr Atf nb hmhm
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, der aus dem Horizont hervorkommt, dem großen Api, der die Tempel (Ägyptens) schützt, dem Herrn <%der Doppelfeder&>*, dem Herrscher der beiden Kronen, dem Gebieter der Atef-Krone, dem Herrn der Hemhem-Krone.
Details
-
GRZ Horus VII, 305, 07-08 jw.tj m Htp kAwt mrtj jar wrtj Hr HAt.f Ssp.j pjt dpjt Hna nt m a.k dmD.j wrt Hna Hwnt rdj.n.j cj Hr tp.k m HqA tA pn mj Hm.j xnt nTrw
"Komme in Frieden, Träger der beiden Uräen, der die beiden Schlangen an seine
hebt. Ich nehme die zusammen mit der unterägyptischen Krone aus deiner Hand entgegen und vereinige die %Große& mit dem Mädchen. Ich habe sie auf deinen Kopf gesetzt, da (du) Herrscher dieses Landes (bist), wie Meine Majestät (Herrscher) unter den Göttern ist." Details