Edfu Datenbank
-
Hathor (2) VII, 201, 08-09 wdj.j ncr r cbj r.k xwj.j Hm.k r xww
"Ich speie Feuer gegen den, der dir feindlich ist, und ich schütze Deine Majestät vor Bösem."
Details
-
GRZ Horus VII, 201, 10-11 bjk bA tkk BHdtj pcD m Axt DAj Hrt ra nb n wn xftjw.f xcf aApp m hh n nbjt.f mAj wr Sfjt jwtj cjar.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Falke, der angriffslustige [Ba], Behedeti, der im Horizont leuchtet, der täglich über den Himmel fährt, wobei seine Feinde nicht (mehr) existieren, der Apophis mit dem Gluthauch seiner Flamme abwehrt, der Löwe, mit großem Ansehen, den man nicht übertreffen kann, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 201, 13-15 Hnk wa Dd mdw mn n.k xmt ntj Hr xb XAkw jb HD.k wr ntj Hr cwr Sfjt.k aA cnDt.k m xntj nww Hr jrt aDt n jmjw mw
Die Harpune darbringen. Worte zu sprechen: "Nimm dir die Chemet-Harpune, die deine Widersacher schlachtet, deine große Keule, die dein Ansehen vergrößert! Groß ist die Furcht vor dir in der Wasserflut, (wenn) du unter den <%feindlichen Wassertieren&>* ein Gemetzel anrichtest.
Details
-
TeF (2) VII, 201, 16 mdw.k pw ntj Hr Dcr wAt.k HnTj HAajt jck HA Ht nTr.k
Dein Stab ist dies, der den Weg freimacht und den Aufruhr von deinem Tempel fernhält."
Details
-
Roi VII, 201, 17 - 202, 01 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 202, 01-03 nTr nfr sA BHdtj cHaa jt.f m Abjt.f xfa xmt ntj Hr sbsb cbjw r xft Hr n aA mAa xrw qnj gAbtj Xr bjA nTr nb pHtj ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, der Sohn des Behedeti, der seinen Vater mit dem, was er liebt, erfreut, der die Chemet-Harpune ergreift, welcher die Feinde verjagt vor <%dem Angesicht&>* des Großen-Triumphators (Horus), der mit starken Armen das Gotteserz (die Harpune) trägt, der Herr der Kraft, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. X.Ä.
Details
-
Horus (2) VII, 202, 04-06 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt bjk n nb nD jt.f mwt.f Ssp abbt m xntj ¡t qn wnp cbj m Ct wnp nxw m nwwt hAj r dpt dr tAw rA cpd.tj m xaw.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Falken-des-Goldes, < >* dem Schützer seines Vaters und seiner Mutter, der die Abebet-Harpune ergreift im Haus-des-Starken (Edfu), der den Feind in der Stätte-des-Erstechens (Edfu) ersticht, dem Beschützer der Städte, der das Schiff besteigt, der die Heißmäuler vertreibt, gerüstet mit seiner Waffe:
Details
-
Horus (1) VII, 202, 04 rdj.j n.k nxt r xb XAkw jb mkj.j Hm.k Hr ptrt
"Ich gebe dir Stärke zum Hinrichten der Widersacher, und ich schütze Deine Majestät auf dem Schlachtfeld."
Details
-
Horus (3) VII, 202, 06-07 rdj.j n.k ©bA DbA.tj Xr DbAw.f r jrt Sat n SnTjw.k
"Ich gebe dir, daß Edfu mit seinen Djeba-Harpunen ausgestattet ist, um ein Gemetzel unter deinen Feinde anzurichten."
Details
-
GRZ Horus VII, 202, 07-09 mcntj prj a wTs HAt qn Xr mabA Ssp abbt Hms Hrjw.f jrj aDt n jmjw mw bs r ckw n aHa m hAw.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Harpunierer mit zupackendem Arm, der Stolze, der Starke mit dem Maba-Speer, der die Abebet-Harpune ergreift, der seine Widersacher niedermacht, der ein Gemetzel unter den
* anrichtet, der in das Kampfgewühl eindringt, ohne daß man ihm standhalten kann, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels. Details
-
TeF (1) VII, 202, 11-13 jnD Hr m nmct Dd mdw mn n.k nmct ntj wHm anx r cwab Ht nTr.k ntj mw rnpj
Mit dem Nemeset-Krug huldigen. Worte zu sprechen: "Nimm dir den Nemeset-Krug mit dem Überschwemmungswasser, um deinen Tempel zu reinigen, den (Krug) mit verjüngendem Wasser.
Details
-
TeF (2) VII, 202, 13-16 jnj.j n.k tp.k ab.j n.k jrtj.k cnTr.j AxAxw.k Hna cxmw.k nwj Hm nTr Hr Dcr tjt.k m ab PcDt Hm.k sp 4
Ich bringe dir deinen Kopf,
dir deine Augen, * mache deine Knochen göttlich und die deiner Machtwesen. Ich bin ein Gottesdiener und heilige dein Bild zusammen mit (den Bildern) der Neunheit Deiner Majestät, viermal." Details
-
Roi VII, 203, 01-02 ncwt bjt öÐñìé. Ù.Ä sA Ra öÐñìé. Ù.Ä pA nTr mrj mwt.f
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. X.&Ä, der Sohn des Re öPtol. X.Ä, der Gott Philometor.
Details
-
KRZ VII, 203, 02-04 nTr nfr cfj n Cpdt cpr cH n cAb Swt xfa xnmt ntj nb m awj.f r twr Drtj m Drjt.f twr jqr sA twr nb twr sA Ra öÐñìé. Ù.Ä
Der vollkommene Gott, das Kind der Sothis, der Seperseh-Priester des Buntgefiederten, der den Chenemet-Krug aus Gold mit seinen Armen ergreift, um den Falken in seinem %Gemach& zu reinigen, der treffliche Reiniger, der Sohn eines Reinigers, der Herr des Reinigens, der Sohn des Re ö%Ptol. X.&Ä.
Details
-
au dessus VII, 203, 05 BHdtj nTr aA nb pt
Behedeti, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].
Details
-
Horus (2) VII, 203, 06-08 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cxm Spc cwab cxmw nb abw pA.n.f twr Drtj twr Drtjw m Drjt.cn bnbn n.f Hapj xj.f n kA.f prj.f m TpHt.f Hr wD.f
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem prächtigen Machtwesen, der die Machtwesen reinigt, dem Herrn des Reinigens, der das Reinigen begonnen hat, dem Falken, der die Falkengötter in ihren Kapellen reinigt, für den die Nilflut hervorquillt, indem sie hochsteigt für seinen (des Horus) Ka und auf seinen (des Horus) Befehl aus ihrer Höhle herauskommt:
Details
-
Horus (1) VII, 203, 06 ab.j aAjt.k r Tmcw nb Dw cnTr.j Dt.k xnt pr wr
"Ich lasse deinen Palast frei sein von allem üblen Schmutz, und ich reinige deinen Leib im oberägyptischen Reichsheiligtum."
Details
-
GRZ Horus VII, 203, 09-11 cxm sAw Cnwt cnTr {Aw.n.cn m sxmw.cn cjAw wr xcr Dw HA Ht nTr cmn abw m gcw prw nb cnTr bwt.f cAt ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Das Machtwesen, das Ägypten schützt, das die Schutzgötter in ihren Kapellen rein sein läßt, der große Falke, der Unheil um den Tempel beseitigt, der das Reinigen in den Heiligtümern dauerhaft sein läßt, der Herr des Reinigens, der Schmutz verabscheut, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
Horus (3) VII, 203, 09 cwab.j Ha.k r jxt nbt Dwt cnTr.j ct.k r cDb
"Ich lasse deinen Leib frei sein von allem Unheil, und ich bewahre deinen Sitz vor Schaden."
Details
-
TeF VII, 203, 13-17 kAp cnTr Dd mdw Ct wrt r Aw.c pXr.tj m pD mrrt.c nb m cTj nTr Dcr Dcr.tj Hr Dcr Dt.k r cHb pr.k r cwab Ht nTr.k ms Tw r Mcn Drjt.k Drtj cTj cnTr nb r Srtj.k
Weihräuchern. Worte zu sprechen: "Der Große-Sitz (Edfu) ist %gänzlich& durchzogen von Weihrauch und
* seine Gänge von Gottesduft. Der Weihrauch ist herrlich und läßt deinen Leib herrlich sein, um dein Haus festlich zu machen und deinen Tempel zu reinigen. Begib dich nach Mesen (Edfu), deinem Gemach, o Falke; %allen& Duft des <%Weihrauchs&>* an deine Nase!" Details