Edfu Datenbank

  1. Roi VII, 105, 07-08 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öÄ.

    Details

  2. KRZ VII, 105, 08-10 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr xndw.f m aHaw nfr n Jdbw ¡r Hr ms HDt Hr cjar hnjAj Hr drp nTr m mrjt.f cw mj ¡r jab jxt n qmA cw apr abA n kAw nw Mcn

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als vollkommener Ahau Ägyptens, und er bringt Honigkuchen herbei, reicht * dar und speist den Gott mit dem, was (dies)er liebt. Er ist wie Horus, der seinem Erzeuger Opfer darbringt, der den Altar [der] Kas von Mesen (Edfu) versorgt.

    Details

  3. Amun (1) VII, 105, 11 rdj.j n.k nhp r nhp tAwj mj Hm.j Hr nD nTrw

    "Ich gebe dir %Schutzkraft&, um die Beiden Länder zu schützen, wie Meine Majestät (sie besitzt), wenn er die Götter schützt."

    Details

  4. Amun (2) VII, 105, 12-13 Dd mdw jn Jmn pA aDr nTr aA Hrj jb BHdt nDtj mnx m Ct wrt nxw n nTrw mH jb n nTrwt mwnf .. n PcDt

    Worte zu sprechen von Amun-dem-Retter, dem großen Gott, der in Behedet weilt, dem trefflichen Schützer im Großen-Sitz (Edfu), dem Verteidiger der Götter, dem Vertrauten der Göttinnen, dem [..] Helfer der %Neunheit&.

    Details

  5. GRZ Amun VII, 105, 13-15 wnn nb nSnj cxm.tj m Dt.f bAw.f bA.tj m nwwt Hr nD Mcn Hr cwrt Sfjt.c Hr jrt aDt n wjn mw.c cw m nb Tnr wnp wbr mdc mtj xnt Ct wnp

    Der Herr des Wütens ist kraftvoll an seinem Leibe, seine Macht ist mächtig in den Städten, und er schützt (Stadt und Tempel von) Mesen (Edfu), vergrößert ihr Ansehen und schlachtet ihre Feinde. Er [ist] der Herr der <%Kraft&>*, der den Uber (Apophis) ersticht, der den %Meti (Seth)& metzelt in der Stätte-des-Erstechens (Edfu).

    Details

  6. TeF VII, 105, 17 - 106, 04 Smc antjw Dd mdw antjw nDm mAa.tj n kA.k apj jAdt pw nt Ha.k rdj m a xfa.n cw rw ¥smw Hr arf cw Dc.f jw.f r HAt.k BHdtj cAb Swt nb Pwnt kA.tw r kA.k

    Myrrhe darbringen. Worte zu sprechen: "Angenehm (duftende) Myrrhe [wurde] für deinen Ka herbeigebracht, o Api; es ist der Schweiß deiner Glieder, der in einen Napf gegeben wurde, [den] der <%Löwe&>* ergriffen hat, (die Myrrhe,) die Schesemu <%selbst&>* auspreßt. Sie ist für deine Stirn bestimmt, Behedeti, Buntgefiederter, denn "Herr von Punt" nennt man deinen Ka."

    Details

  7. Roi VII, 106, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  8. KRZ VII, 106, 06-08 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr smAt.f m jtj n ¦A nTr Hr dwn awj Hr cjar mDt Hr Smc antjw n nb antjw cw mj naj TAj a xns Wtnt mDAj nfr n Pwnt

    Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher des Gotteslandes, und er streckt (seine) Arme aus, reicht Salbe dar und [bringt] Myrrhe dem Herrn der Myrrhe [dar]. Er ist wie der %umherziehende Gott&, Der-mit-männlichem-Arm, der Utenet durchstreift, der vollkommene Prospektor von Punt.

    Details

  9. Horus (1) VII, 106, 09 rdj.j n.k nwd n anx tp tA cTj.k m snt r Pwnt

    "Ich gebe dir <%Regsamkeit&>* auf Erden und daß dein Duft dem von %Punt& gleicht."

    Details

  10. Horus (2) VII, 106, 10-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt Snbtj Spc nb hj bsj m nTrj xnt ¦Awj nTrw cncn WAct m nb crx apj bA.f r Axt nt pt r Jtrtj nt pA nb WTst

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem prächtigen Falken, * des Firmaments, der aus dem göttlichen Herzen im Doppelland-der-%Götter hervorgeht&, der sich als Herr der Palastfassade mit Theben vereint, dessen Ba zum Horizont des Himmels fliegt, * den Heiligtümern-des-Herrn-des-Thronsitzes (Edfu).

    Details

  11. Hathor VII, 106, 12-13 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw jtjt wrt nbt ¦A nTr nDmt cTj HqAt Pwnt

    Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, der großen Fürstin, der Herrin des Gotteslandes, der mit angenehmem Duft, der Herrscherin von Punt.

    Details

  12. GRZ Horus VII, 106, 14-16 wnn cjAw pcD xnt Ct wrt Hr sAt cpwt.f nt Cnwt Hr xnm xnmw.f Hr cncn fdt.f Hr Hkn Ha.f m Hknw cw m BHdtj nb Pwnt m WTst Smc jb.f m Jnt antjw

    Der Falke ist im Großen-Sitz (Edfu) erglänzt, und er schützt seine Gaue Ägyptens, riecht seinen Duft, vereint sich mit seinem Schweiß und erfreut seine Glieder mit Salbe. [Er ist] Behedeti, der Herr von *, der im Thronsitz (Edfu) ist, der seinem Herzen folgt im Myrrhental.

    Details

  13. TeF (1) VII, 107, 02-05 Hnk ctpwt Dd mdw mn n.Tn ctpwt Hnkt.j xr kA.Tn xAw nw xftjw tp awj.j wabw nw wab.tj r ab twr.tj n cAt jm.cn

    Die ausgelösten Fleischstücke <%darbringen&>*. Worte zu sprechen: "Nehmt euch die Fleischstücke, die ich Kas <%darbringe&>*! Die Fleischstücke der Feinde, die auf meinen Armen sind, sind reine Fleischstücke, von Schmutz gereinigt und gesäubert, so daß nichts Böses %daran& ist.

    Details

  14. TeF (2) VII, 107, 06-07 Hsmn.Tn jm.cn prj.Tn m qd Htp.Tn Hr.cn ra nb

    Eßt ihr *, so * ihr euch sehr und seid darüber zufrieden, Tag für Tag."

    Details

  15. Roi VII, 107, 08-09 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  16. KRZ VII, 107, 09-11 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr jwat.f m ncwt bjt xnt P Mcn Hr wnp nhc Hr bHn b Hr sfT sftx xnt Ct Ra cw mj ¡r TmA a Hwj cbjw cmA cmA xnt cxw n Mcn

    Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als König von Pe-Mesen (Edfu), und er ersticht Nehes (Seth), bestraft Be (Seth) und metzelt Seftech (Apophis) nieder im Sitz-des-Re (Edfu). Er ist wie Horus, der Starkarmige, der die %Feinde& schlägt, der den Schlachtstier im Schlachthaus von Mesen (Edfu) %schlachtet&.

    Details

  17. au dessus VII, 107, 12 BHdtj nTr aA nb pt

    %Behedeti&, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].

    Details

  18. Reine (1) VII, 107, 13 HqAt nbt tAwj öËéáìíÜñïÜ ÉÉÉ.Ä mwt nTr nt sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Die Herrscherin, die Herrin der Beiden Länder öKleopatra III.Ä, die Gottesmutter des Sohnes des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  19. Reine (2) VII, 107, 14 Ssp HAt nt cn.j qnqn.Tn jm.cn twt Dt.Tn m bA anx

    "Nehmt das Fleisch von meinem Bruder entgegen! Eßt %ihr& davon, so sind eure Leiber vollendet als Lebende-Bas."

    Details

  20. au dessus VII, 107, 15 Nxbt HDt Nxn

    %Nechbet, die Weiße von Nechen&.

    Details