Edfu Datenbank
-
KRZ VII, 099, 12-14 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr xndw.f m wr bAw xnt tAwj nbw Hr Ssp wabt Hr xfa cSp Hr rdt cnDt n nb cnDt cw mj ¡D Htp wcx ct m ¡t mnxt DbA cxmw m jrjw
Der König von Ober- und Unterägypten %öPtol. IX.Ä ist& auf [seinem] %Thron&, [mit großem Ansehen] in allen Ländern, und er nimmt das Reine-Gewand, %ergreift& das %Licht-Gewand und& übergibt das Furchterregende-Gewand dem Ehrfurchtebietenden (Horus). %Er& ist wie Hedjhotep, angesehen im Haus-des-Stoffes, der die Machtwesen mit den Iriu-Gewändern schmückt.
Details
-
au dessus VII, 099, 15 BHdtj nTr aA nb pt
%Behedeti&, der große Gott, der Herr des Himmels
Details
-
Horus (1) VII, 099, 16 - 100, 01 rdj.j nrw.k xr tpjw tA nmt.k Hr tA m twt
"[Ich] flöße den Erdenbewohnern Respekt vor dir ein, (und ich gebe,) [daß du] in Vollkommenheit auf Erden [wandelst]."
Details
-
Horus (2) VII, 100, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt THn .. ... ... ... ... ... mfk jnm ... ... ... ... cxt .. drw .. ... ... ...
[Worte zu sprechen von Horus Behedeti,] dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, mit glänzendem [.. ... ... ... ... ...], %dem Türkisfarbenen& [... ... ... ...] weben [..] <%Kleider&>* [.. ... ... ...].
Details
-
Hathor (1) VII, 100, 03-04 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Spct wcrt Hajt n.c Hmwt aAt Sfjt xnt nTrwt
Worte zu sprechen von Hathor, %der Großen&, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin [aller] Götter, der Prächtigen, der Starken,
* die Frauen zujubeln, mit großem %Ansehen& unter den Göttinnen. Details
-
GRZ Horus VII, 100, 05-06 wnn Nb Mcn m ct.f Dcrt nb nTrw Htp.tj m ... ... Hr Amm ST.f Hr cXkr Dt.f Hr rdjt Sat.f m SnTjw cw m .. ... wr cw r nTrw aA Sfjt xnt PXrtjw
Der Herr-von-Mesen ist an seinem prächtigen %Sitz&, der Herr der Götter <%hat sich niedergelassen&>* in [... ...], und er ergreift sein Schetj-Gewand, schmückt seinen Leib %und& <%richtet&>* sein Gemetzel unter den %Feinden& <%an&>*. Er [ist .. ...], der größer ist als die (anderen) Götter, mit großem Ansehen unter den Pechertiu.
Details
-
TeF VII, 100, 08-13 cmA Tstjw nw aApp Dd mdw xfa.n.j xmt Amm.j wa ctj.j nf cbjw ... Tstjw ... ... ... ... ... .. ... ... Hr tA m .. ... ... ... caA.j ... ... ....j Sat.cn ... . hh.k m Ha.cn
Die Feindfiguren des Apophis vernichten. Worte zu sprechen: "Ich habe die Chemet-Harpune ergriffen, ich [habe] die Harpune [gepackt], und ich schieße auf jene Feinde [...] Feindfiguren [... ... ... ...] ... .. [... ...] auf der Erde . [.. ... ...] .... Ich vervielfache [das Gemetzel an ihnen], ich [vergrößere] ihr Blutbad, [...] . dein Gluthauch an ihrem Leib."
Details
-
Roi VII, 100, 14 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä.
Details
-
KRZ VII, 100, 15-17 wnn sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr bHdw.f nxt.tj xnt ¡t ¡r nxt Hr cmA cbjw Hr wnp XAkw jb Hr .. ... ... ... cw mj ¡r TmA a xnt Mcn ctj r .. ... ... cbjw
Der Sohn des Re ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron, indem er stark ist im Haus-des-starken-Horus (Edfu), und er tötet die Feinde, %ersticht& die Bösen und [.. ... ... ...]. Er ist wie Horus, der Starkarmige in Mesen (Edfu), der schießt . [.. ... ...] die %Feinde&.
Details
-
Horus (1) VII, 101, 01-02 rdj.j n.k snTw.k Hr cdAdA ... cnDt.k wjn wAt.k wnp m bAH.k
"Ich gebe dir, daß deine %Feinde& [aus] Furcht [vor dir] <%zittern&>* und daß der, welcher deinen Weg mißachtet, erstochen vor dir liegt."
Details
-
Horus (2) VII, 101, 02-04 Dd mdw jn ¡r cxm Hr PA cgmH cxm cxm xnt Ct wnp nxw nfr m Nct nTrw sAw Ra xnt Ct wrt HD.f wr Hr cxrt xftjw.f Hn nTr m WTst ¡r
Worte zu sprechen von Horus-mit-machtvollem-Gesicht, Dem-Segemeh-Speer, dem Machtwesen, mächtig an der Stätte-des-Erstechens (Edfu), dem vollkommenen Schützer im Thronsitz-der-Götter (Edfu), der Re im Großen-Sitz (Edfu) schützt, dessen große Keule seine Widersacher niederschlägt, der den Gott im Thronsitz-des-Horus (Edfu) behütet.
Details
-
GRZ Horus VII, 101, 04-06 wnn bA tkk bA.tj xnt BHdt m nb pHtj r nTrw ... ... Hr ... ... Hr cxr xftjw r Ct wrt cw m ... ... wdj r carq wAwA Dw r WTst m nmt.f
Der %angriffslustige& Ba ist mächtig in Behedet als einer, der über mehr Kraft verfügt als die (anderen) Götter [... ...], <%..& .[..] %...&>* %und fällt& die Widersacher am Großen-Sitz (Edfu). Er ist [... ...], der %zuschlägt&, um demjenigen, der [gegen] den %Thronsitz (Edfu)& Böses plant, an seiner Richtstätte ein Ende zu bereiten.
Details
-
TeF VII, 101, 08-12 xrp wAD rAw Dd mdw wAD xr.k Hr . ... ... ... ... ... jm.f rAw nn xrp.n.j n kA.k m xrjt nbt nt cbjw jw.w r xAwwt.k xprr xwj tA mHw qq.k ct prj.k m qd
Papyrus und Gänse herbeibringen. Worte zu sprechen: "Papyrus für dich, der ... [... ... ... ... ...] durch ihn. Diese Gänse, die ich für deinen Ka herbeigebracht habe als %allerlei& Schlachtvieh bestehend aus Feinden, sind für deine Altäre bestimmt, o Käfer, der %Unterägypten schützt&. Ißt du sie, so %freust& du dich %sehr&."
Details
-
Roi VII, 101, 13 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 101, 14-16 wnn ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä Hr nct m jtj xnt xA wr Hr twA a Hr rmnj mnH Hr xrp Xnmw bsj m sS cw mj Nb {xm cxt cbjw m jAdt .. ... ... ... ..
Der König von Ober- und Unterägypten ö%Ptol. IX.&Ä ist auf seinem Thron als Herrscher im Palast, [und] er %erhebt& seinen Arm, indem er Papyrus herbeiträgt und Sumpfvögel [bringt]?, die aus ihren Sümpfen hervorkommen. Er ist wie der <%Herr-von-Letopolis&>*, der mit seinem Netz Feinde fängt [.. ... ... ...] .. .
Details
-
Horus (1) VII, 101, 17 rdj.j n.k Ha.k wAD.tj m wAD jw n.k sS anwt m jdHw
"Ich bewirke, daß dein Leib durch den Papyrus wohlbehalten ist und daß <%die Krallenspreizer (Vögel)&>* zu dir aus den %Sümpfen& kommen."
Details
-
Horus (2) VII, 102, 01-02 Dd mdw jn ¡r Nb Mcn nTr aA nb pt Drtj wr xnt P Mcn mAj wr pHtj xnt ¢ntj jAbtt sAw ¢tm r ¢Acwt Fnxw
Worte zu sprechen von Horus, dem Herrn-von-Mesen, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem großen Falken in Pe-Mesen (Edfu), dem Löwen mit großer Kraft in Chenti-iabtet, der Ägypten <%gegen&>* die Fenechu-Länder schützt.
Details
-
GRZ Horus VII, 102, 02-03 wnn Nb Mcn m ct.f Dcrt Hr cmA cbjw m Ct wnp Hr jrt jxt Hr wSa rAw Hr wAD Ha.f m wAD cw m abb xnt Mcn.f mHw nTr nTrj m pHw ©a
Der Herr-von-Mesen ist [an] seinem prächtigen Sitz, und er tötet die Feinde in der Stätte-des-%Erstechens& (Edfu), [speist], <%ißt&>* Gänse und läßt seinen Leib durch den Papyrus gedeihen. Er ist der Käfer in seinem Nördlichen-Mesen, der göttlichste Gott in den Sümpfen von %Tanis&.
Details
-
TeF (1) VII, 102, 05-07 cxpt HAt ctpwt Dd mdw Hw a Amm.j cw m wnmj.j xfa.j jAAt m jAbj.j
<%Beste&>* ausgelöste Fleischstücke herbeibringen. Worte zu sprechen: "Das %Hu&-a-Zepter ergreife ich mit meiner Rechten, und ich packe das %Iaat&-Zepter mit meiner Linken.
Details
-
TeF (2) VII, 102, 07-09 xrp.j n.T nmt Htm.tj m xftj m awt m xrjt cbjw Hnk.j n.T ctpwt.cn r cHb xAwwt.T pH qnt.cn r rA a nwt
[Ich bringe] dir den Schlachtblock, der versehen ist mit Widersachern in Gestalt von Kleinvieh, [mit] Schlachtvieh (bestehend aus) %Feinden&. [Ich überreiche] dir ihre ausgelösten Fleischstücke, um deine Altäre festlich zu machen, so daß der Geruch ihres Fettes den Himmel erreicht."
Details