Edfu Datenbank
-
GRZ Horus VII, 085, 10-11 Drtj nb WTst.f jtj n nTrw rmTw nb nwwt nb ncwjt n hb aHt m xm.f rdj qnt n aHa Hr nct.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der Falke, der Herr seines Thronsitzes (Edfu), der Herrscher der Götter und Menschen, der Herr der Städte, der Herr des <%Königtums&>*, ohne dessen Wissen der Palast nicht betreten wird, der dem, der auf seinem Thron ist, Kraft gibt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 085, 13-16 Hnk cxt Dd mdw cxt.k n.k ¡r ¡rw Hrj nTrw rA a tASw.k Snnt jtn.k wr Hnbwt.k r Hptj tpw.k m HH n HHw
Das Feld darreichen. Worte zu sprechen: "Dein Feld für dich, Horus der Horusgötter, Oberster der Götter, indem deine Grenzen dem entsprechen, was deine Sonnenscheibe umkreist. Zahlreich sind deine Henebut-Äcker bis zu den Grenzen der Welt, und deine Tepu-Äcker zählen nach Millionen und Abermillionen.
Details
-
TeF (2) VII, 085, 16 - 086, 01 hjn.k nn rcj r rA a TAw mHtj jck r a kkw jmntt mjtt r Htp jtn.k jAbtt jck r wbn.f
Dies sind deine Grenzen: der Süden soweit der (Nord)wind (weht), und der Norden bis zur Nacht; und so auch der Westen bis dorthin, wo deine Sonnenscheibe untergeht,
der Osten bis dorthin, wo sie aufgeht. Details
-
TeF (3) VII, 086, 02-04 nwj mr AHt.k pA nb nTrw Hcb.j xntS.k xnt jxt mnt dwn.j n.k wArt xnt jfd n nwt ntk nTr wr jrj nw r Aw
Ich bin dein Ackervorsteher, o Herr der Götter, und ich berechne deine Felder in der (ganzen) Welt. Ich spanne für <%dich&>* den Meßstrick innerhalb der vier (Seiten) des Himmels, (denn) du bist der große Gott, der dieses alles geschaffen hat."
Details
-
Roi VII, 086, 05 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.
Details
-
KRZ VII, 086, 06-07 nTr nfr sA smA mAat Hrj nct n Hrj jdb jwaw mnx n mr AHt n ¥w cwcx tAS n Hrj nTrw cjar Axt n jAxw jrj Axt nb cxt ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä
Der vollkommene Gott, der Sohn des Sema-maat, der Thronfolger des Vorstehers der (fruchtbaren) Uferländereien (Schu), der treffliche Erbe des Ackervorstehers des Schu, der die %Grenzen& für den Obersten-der-Götter erweitert, der das
* dem Leuchtenden darreicht, der Herrliches schafft, der Herr des Feldes, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä. Details
-
Horus (1) VII, 086, 09-10 rdj.j n.k Axt Ax.tj Xr mcw.c awAj.k cj m nDm jb
"Ich gebe dir, daß das Feld prächtig ist mit seinen Erzeugnissen, damit du es frohen Herzens aberntest."
Details
-
Horus (2) VII, 086, 10-11 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra ¡r Axtj xnt Ct wrt.f jtn wr HAj HDD m Hrw ctwt.f Hr cHD tAwj
Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re Harachte an seinem Großen-Sitz (Edfu), der großen Sonnenscheibe, mit strahlendem Licht auf den Gesichtern, dessen Strahlen die Beiden Länder erhellen,
Details
-
Horus (3) VII, 086, 11-12 nb jtrtj jt n {Aw.n.cn xpr m HAt SAa HDD fdt.f Hapj nTrtj.f wnj fnD.f sS n TAw
dem Herrn-der-Tempel (Ägyptens), dem Vater der Schutzgötter, der am Anfang entstand, der das Leuchten begann, dessen Schweiß der Nil, dessen Augen das Licht, dessen Nase das Nest des Windes ist:
Details
-
Horus (4) VII, 086, 12-13 rdj.j n.k cxt qcj.tj Xr kAw n qn rnpt m xt.c
"Ich gebe dir, daß das Feld unter Nahrung gebeugt ist, ohne daß es einen Mangel des Jahres darin gibt."
Details
-
Hathor (1) VII, 086, 14-15 Dd mdw jn ¡t Hr wrt nbt Jwnt jrt Ra Hrt jb BHdt nbt pt Hnwt nTrw nbw Axt r Axwt bAt r nTrw mHjt nfrt cwADt cxt
Worte zu sprechen von Hathor, der Großen, der Herrin-von-Dendera, dem Auge-des-Re, die in Behedet weilt, der Herrin des Himmels, der Gebieterin aller Götter, die herrlicher ist als die Herrlichen (Göttinnen), die mächtiger ist als die Götter, dem guten Nordwind, der die Felder gedeihen läßt:
Details
-
Hathor (2) VII, 086, 15 rdj.j n.k Hrt hrw.tj n Axt.k n Dw nb xr.c
"Ich gebe dir, daß der Himmel für deinen Acker günstig ist, ohne daß irgend etwas Schlechtes darin ist."
Details
-
GRZ Horus VII, 086, 16-17 wbn m nwt mH tA m nqr ¡H nb ¡Hw Haj n.f tAwj cr nTrw qmA jxt nbt anxj nb anx anx.tw n mAA.f ¡r BHdtj nTr aA nb pt
Der am Himmel erstrahlt, der die Erde mit Goldstaub erfüllt, Heh, der Herr der Heh-Götter, dem die Beiden Länder zujubeln, der Fürst der Götter, der alle Dinge erschafft, der Lebende, der Herr des Lebens, von dessen Anblick man lebt, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.
Details
-
TeF (1) VII, 087, 03-05 dwA nTr sp 4 Dd mdw jnD Hr.k jAxw anx.tw m mAwt.f dwA cw anxw Hr nHt anx.cn jtj nfr wDa nmHww
Den Gott preisen, viermal. [Worte] zu sprechen: "Sei gegrüßt, Leuchtender, von dessen Strahlen man lebt, den die Lebenden anbeten, ihr Leben erflehend, vollkommener Herrscher, der sich um die Bedürftigen kümmert,
Details
-
TeF (2) VII, 087, 05-07 cSm Hr nb r mTnw.f nb anx xnt NDm anx rdj anx n wn Hr wAt.f mj r aAbt.k m jxt nbt nfrt Htp n.j Hr.k nfr
der jedermann auf seine (des Gottes) Wege führt, Herr-des-Lebens in Nedjem-anch (Edfu), der dem Leben gibt, der auf seinem (des Gottes) Wege ist. Komm zu deinem Speiseopfer, das aus allen guten Dingen besteht; dein schönes Gesicht möge mir gnädig sein."
Details
-
tas d'offrandes VII, 087, 09 xA m kAw
Tausend an Stieren.
Details
-
tas d'offrandes VII, 087, 09 xA m Hqt
Tausend an Bier.
Details
-
tas d'offrandes VII, 087, 09 xA m tw
Tausend an Brot
Details
-
tas d'offrandes VII, 087, 10 xA m mAw HD
Tausend an Antilopen.
Details
-
tas d'offrandes VII, 087, 10 xA m Apdw
Tausend an Geflügel.
Details