Edfu Datenbank

  1. TeF (2) VII, 078, 09-11 wn.k jrt.k cSp.k tA pn wpj.n.k grH r hrw prj nTrw m rA.k rmTw m nTrtj.k jxt nbt xpr.cn jm.k

    [Du öffnest] dein <%Auge&>* und erleuchtest dieses Land, nachdem du die Nacht vom Tage geschieden hast. <%Die Götter&>* kommen <%aus&>* deinem Mund hervor und %die Menschen& [aus] deinen %Augen&, und alle Dinge entstehen aus dir."

    Details

  2. Roi VII, 078, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  3. KRZ VII, 078, 13-14 nTr nfr snn n cfj Haj Hr nb n mAA.f aSA mnw Xr sSn nHmt wr sS Xr xppwj aA Hswt xntS.tw n mAA.f nb xaw sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, das Abbild des Kindes, über dessen Anblick jederman jubelt, mit zahlreichen Teichen voller Lotusblüten und Lotusknospen, mit vielen Sümpfen voller <%Blumen, der sehr&>* Beliebte, über dessen Anblick man sich freut, der Herr der Kronen, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  4. au dessus VII, 078, 15 BHdtj nTr aA nb pt rdj anx

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels, der Leben gibt.

    Details

  5. Horus (1) VII, 078, 16 - 079, 01 rdj.j n.k xA wr xwd m bw nfr cncn.k m sSn n Smw

    "Ich gebe dir, daß der Palast reich an Vollkommenem ist und daß du den (Duft des) Sommerlotus riechst."

    Details

  6. Horus (2) VII, 079, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt Ra ¡r Axtj wbn m Hrt jt jtw xpr m HAt prj m nxb wr

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Re Harachte, der am Himmel %aufgeht&, dem Vater der Väter, der am Anfang entstand, der aus der großen Lotusblüte hervorkommt:

    Details

  7. Horus (3) VII, 079, 02-03 rdj.j n.k Cxt Dcrt Xr prjt jm.c jxt.c nbt xAx.tj r pr.k

    "Ich gebe dir das Prächtige-Feld %mit& [dem, was] <%aus&>* ihm [hervorgeht] und daß alle seine Dinge rasch in dein Haus gelangen."

    Details

  8. GRZ Horus VII, 079, 03-04 prj m nww wn Xnw Scr m jtn.f nTr wa jrj jxt nbt grg tA pn m SAa.n.f Ts prt nt nTrw rmTw ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der aus dem Urozean hervorkommt, der das Innere (der Welt mit Licht) erschließt, der [mit] seiner Sonnenscheibe %leuchtet&, der eine Gott, der alle Dinge erschafft, der dieses Land einrichtete, als er damit begann, den Samen der Götter und Menschen zu bilden, Horus Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  9. TeF VII, 079, 06-11 fAt jxt Dd mdw tw HD twt tw wr wr.tj jrw.cn nb r tp Hcb ¢nmtt qfn cn m Drt.c Dc.c Sdt.cn n bdt HDt Hsmn.k jm.cn prj.k m qd m ab sA.k jck ntj m xt.k

    Die Opferspeisen herbeibringen. Worte zu sprechen: "Die Weißbrote sind vollkommen, und die Großbrote sind großartig. Ihre Qualität ist gänzlich <%wie sie sein soll&>*. Chenemtet hat sie eigenhändig gebacken, und ihr Teig besteht aus hellem Emmer (Weizen). Wenn du davon ißt, dann <%freust&>* du dich sehr, zusammen mit deinem Sohn, der bei dir ist."

    Details

  10. Roi VII, 079, 12 ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä sA Ra öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä, der Sohn des Re öPtol. IX.Ä.

    Details

  11. KRZ VII, 079, 13-14 nTr nfr Hm ¡r n ¡r nfr ms jrt ¡r n ¡r aA dwn awj.f Xr jxt nt jt.f cHtp Hm.f m tw wr cHb prw nTrw m kAw nw kA.f nb Htpw ncwt bjt öÐñìé. ÉÙ.Ä

    Der vollkommene Gott, der Horusdiener des Hornefer, der Horus-dem-Großen das Horusauge darbringt, der seine Arme ausstreckt %mit& den Gaben für seinen Vater, der Seine Majestät mit %Großbroten& zufriedenstellt, der die Tempel mit den Speisen seines Ka festlich macht, der König von Ober- und Unterägypten öPtol. IX.Ä.

    Details

  12. aui dessus VII, 079, 16 BHdtj nTr aA nb pt

    Behedeti, der große Gott, der Herr des Himmels.

    Details

  13. Horus (1) VII, 079, 17 rdj.j n.k jxt nbt nfrt wr.tj m rk.k n qn rnpt m hAw.k

    "Ich gebe dir, daß alle guten Dinge in deiner Epoche zahlreich vorhanden sind, so daß es während deiner %Regierungszeit& kein Mangeljahr gibt."

    Details

  14. Horus (2) VII, 080, 01-02 Dd mdw jn ¡r BHdtj nTr aA nb pt cAb Swt prj m Axt ¡r ¡rw Hrj cw r Hrt ¡r nb anx wD anx n ¦A mrj baHj jdbw m Axt.f

    Worte zu sprechen von Horus Behedeti, dem großen Gott, dem Herrn des Himmels, dem Buntgefiederten, der aus dem Horizont hervorkommt, Horus der Horusgötter, der sich an den Himmel entfernt, Horus, dem Herrn des Lebens, der Ägypten Leben zuweist, der die Uferländer mit seinen Herrlichkeiten überflutet:

    Details

  15. Horus (3) VII, 080, 02-03 caA.j pcSt.k cwr.j Xrt.k drp.k Snwt.k m Spcw

    "Ich lasse deinen Anteil groß sein und deinen Besitz an Speisen umfangreich, so daß du deinen Hofstaat mit köstlicher Nahrung %versorgen kannst&."

    Details

  16. Harsomtus (1) VII, 080, 04-05 Dd mdw jn ¡r {mA tAwj pA Xrd sA ¡t Hr cfj Spc n cAb Swt nb Xrt rdj Xrt n mrj.f nb kAw aSA DfA

    Worte zu sprechen von Harsomtus dem Kind, dem Sohn der Hathor, dem prächtigen Kind des Buntgefiederten, [dem Herrn] der Nahrung, der dem Nahrung gibt, den er liebt, dem Herrn der Speisen, mit vielen Opferspeisen:

    Details

  17. Harsomtus (2) VII, 080, 05-06 rdj.j n.k nfrt.k Hr qq bw wr mrt.k tf Hr Ssp kA nb

    "Ich gebe dir, daß deine Speiseröhre Brot zu sich nimmt und diese deine %Kehle& jegliche Nahrung empfängt."

    Details

  18. GRZ Horus VII, 080, 07-08 jAxw nb ctwt cxpr anx n nTrw rmTw cr nTrw cDfA sxmw nw cxmw Htp.f Htp nTrw qmA wnnt nbt m tA pn ¡r BHdtj nTr aA nb pt

    Der Leuchtende, der Herr der Strahlen, der den Lebensunterhalt für Götter und Menschen entstehen läßt, der Fürst der Götter, der die Kapellen der Machtwesen mit Speisen versorgt, der zufrieden ist, wenn (auch die anderen) %Götter& zufrieden sind, der %alles& Seiende erschafft [in] %diesem& [Land], Horus Behedeti, der [große] Gott, [der Herr des Himmels].

    Details

  19. TeF (1) VII, 080, 10-12 ms anxw nw jmAw jSdw Dd mdw anxw nn ntj Hr wcr Hm.k ncwt nTrw xnt ¡t bjk

    Zweige von Ima- und Isched-Bäumen darbringen. Worte zu sprechen: "Dies sind die Zweige, die Deine Majestät stark machen, o König der Götter im Haus-des-Falken (Edfu):

    Details

  20. TeF (2) VII, 080, 12-15 jmA r fnD.k Amm.n cw a.k jmA.f n.k tAw dmD n sp jSd n kA.k HqA.k jAwt.k Hr nct.k Xnm jb.k rSwt ra nb

    Den (vom) Ima-Baum an deine Nase; hat ihn dein Arm ergriffen, so läßt er dir alle Länder zusammen freundlich gesonnen sein. Den (vom) Isched-Baum für deinen Ka; (dann) nimmst du dein Amt auf deinem Thron in Besitz, und dein Herz freut sich Tag für Tag."

    Details